英語上有很多相近的詞組非常容易混淆,用錯(cuò)的地方也有很多,今天倆教大家怎么正確的分辨“l(fā)ots of”和“a lot of”,并且再也不會(huì)混淆啦。
操作方法
對(duì)于a lot of和lots of這一對(duì)詞組來說,它們不僅長(zhǎng)得很像,而且翻譯過來的意思也是一樣的,都有“許多、大量”的意思。
另一個(gè)相同點(diǎn)是:它們的用法后面全都是接可數(shù)名詞復(fù)數(shù),這個(gè)用法跟單詞“many"的用法一模一樣。
不同點(diǎn)是:雖然它們?cè)谝话闱闆r下是可以相互通用的,但是“a lot of”的用法更加官方一些,會(huì)用在更加正式的場(chǎng)合里來使用。
而另一個(gè)相似詞組“l(fā)ots of”的用法會(huì)比較隨意,所以會(huì)用在比較口語的場(chǎng)合中。
我們所知道的短句“There are a lot of duks”和“There are lots of duks”.這兩句話翻譯過來的意思都是“這里有許多鴨子”。
大家要記住“a lot of”比“l(fā)ots of”更加正式一點(diǎn)哦。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com