mislead和misdirect都可以。 好像還有人用過misadvise和misguide。這些都是加mis前綴的,表達(dá)起來比較方便。 單個(gè)單詞的有pervert,是個(gè)及物動(dòng)詞。 希望對(duì)你有幫助!
Can you speak English?相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完這在引進(jìn)早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?
方法
唐吉坷德不姓唐
你好, 翻譯如下 因?yàn)槲矣⒄Z不好,所以工作交流過程中,如果有不禮貌,或者做的不好,不到位的地方,請(qǐng)多多包涵。 Because my English is poor, so if I am being impolite or I am doing it wrong in working, please remind me. 謝謝,請(qǐng)您諒
歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當(dāng)年一直誤認(rèn)為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實(shí)don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達(dá)到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。
很多電視節(jié)目容易誤導(dǎo)兒童,對(duì)他們的成長有害 Many TV programs are easy to mislead children, and they are harmful to their growth.
女兒是父親的前世情人
這個(gè)問題,以前遇到過。后面問了廣州景昌源的進(jìn)口顧問,了解到如果沒有提供合法的進(jìn)口報(bào)關(guān)文件,怎不屬于進(jìn)口產(chǎn)品。國產(chǎn)產(chǎn)品打著進(jìn)口旗號(hào),屬于虛假宣傳。也就是不合法的。進(jìn)口產(chǎn)品的合法性在于有沒有合法身份證明,而不在外包裝上面。
洛伊德《Metamorphosis》一文,本意指、戀父、癖以及情節(jié)的集中表現(xiàn)。到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關(guān)系的溫馨句,竟被誤傳開來。
I don't like cartoon,because they are very childish and just for the children.But there are some plots easy to mislead the children.
《午夜兇鈴》原名不指鈴
互聯(lián)網(wǎng)上的不良網(wǎng)站會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生 翻譯是: Bad websites on the Internet can mislead students
《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。
流行語會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生對(duì)語言的理解的翻譯是:The buzzword misleads students from understanding the language
為“笑話”正名
呵呵,你提了一個(gè)很經(jīng)典的解經(jīng)難題,的確在圣經(jīng)的翻譯中存在著一些問題,所以真正要想知道圣經(jīng)的愿意,必須多參考幾個(gè)譯本的圣經(jīng),最好還要參考原文,你說的這句,我認(rèn)為其焦點(diǎn)不在于動(dòng)物是否有“靈”,正如創(chuàng)世紀(jì)2:7說的“有靈的活人”,原文的
最初的yellow journalism被翻譯成新聞,這個(gè)詞意被引申為新聞后,這個(gè)詞就被濫用,笑話的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,電影是blue movie。多年想不通的“問題”,終于有解了。
這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時(shí),賈雨村評(píng)論道,甄家的風(fēng)俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等艷字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之
“達(dá)拉斯小?!痹沁_(dá)拉斯野馬
個(gè)人覺得可以先從中英對(duì)照的文章、電視劇、電影開始看起,比如: 文章:譯言 http://www.yeeyan.org/ 華爾街中文報(bào) http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml 電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/ 書籍:亞馬遜 http://
Mavericks,被譯作“達(dá)拉斯小?!?。其實(shí) Mavericks 這個(gè)詞是小野獸的意思,不一定是“小?!保矣须x群之馬的含義。這只球隊(duì)的隊(duì)標(biāo)圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊(duì)被翻譯成“野馬隊(duì)”更符合原來的含義。
第一種更好。翻譯準(zhǔn)確,語言優(yōu)美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美?!皡s更纖北不如“卻纖薄得不可思議”準(zhǔn)確。
速度70邁有多快
翻譯是對(duì)的 spherical or irregular in shape and embedded這里球形和不規(guī)則形狀與嵌入后面blabla是用and連接的,說明這些形狀和嵌入在灰色基質(zhì),這都是在形容同一個(gè)東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發(fā)現(xiàn)里面有一些小小的東西subjects,在
邁”不是指公里/小時(shí),其實(shí)邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時(shí),所以羽泉你唱這首歌時(shí)怎么可能只騎著自行車呢,明明是走高速嘛。
如果你不看報(bào)紙,你是無知的。如果你讀報(bào)紙,你是誤導(dǎo)。 - 馬克吐溫 假設(shè)你是一個(gè)白癡。并假設(shè)你是一名國會(huì)議員.但后來我重復(fù)自己。 - 馬克吐溫 我主張,一個(gè)國家,試圖稅的繁榮本身就像一個(gè)水桶里,想解除由本人,并正在處理。 ---溫斯頓丘
擴(kuò)展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。
英文單詞SPIRIT為什么在同一個(gè)*兩處被翻譯成“靈”和“魂”?這樣翻譯是否誤導(dǎo)人?
呵呵,你提了一個(gè)很經(jīng)典的解經(jīng)難題,的確在圣經(jīng)的翻譯中存在著一些問題,所以真正要想知道圣經(jīng)的愿意,必須多參考幾個(gè)譯本的圣經(jīng),最好還要參考原文,你說的這句*,我認(rèn)為其焦點(diǎn)不在于動(dòng)物是否有“靈”,正如創(chuàng)世紀(jì)2:7說的“有靈的活人”,原文的正確翻譯應(yīng)該是“活著的生命”,所以該句*的重點(diǎn)是神給了人生命,而不是要說明“靈”是上帝吹入人的鼻孔的,所,并不是說人有“靈”是錯(cuò)的,而是從希伯萊原文上看,這句*不是在說“靈”的事情。同理傳道書3:21節(jié)的重點(diǎn)也不在于人有“靈”與動(dòng)物有“魂”,而在于陳述另一個(gè)觀點(diǎn),具體的給你引用一些資料吧:
:「誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢,」(三21)。在這一節(jié)*利的「魂」字,其原文與「靈」字是同一個(gè)字,在英文圣經(jīng)中都是譯作Spirit靈字,因而有人以為獸類也有靈魂,此乃根據(jù)字面的意思看法。其實(shí)e799bee5baa6e79fa5e9819331333264656165這里*的內(nèi)涵,是傳道者所羅門,論到世人所遭遇的問題時(shí),以獸作比擬,而用一種假設(shè)性,在感嘆句中所發(fā)出的反問語態(tài),令人思想感嘆,人與獸所遭遇的無異。人生在日光之下的虛空,人不能強(qiáng)于獸,生死氣息都是一樣,死后都要?dú)w于塵土,并且對(duì)于他們身后的事,也都無法測度和預(yù)見。(傳三18—22)。所以我們不能根據(jù)這一句感嘆語,就認(rèn)為獸類是有靈魂的。惟人為萬物之靈,人是有靈性的生活,比之禽獸貴重。主說,「人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什么益處呢,人還能拿什么換生命呢,」(小字作靈魂,太十六25,26)。他看重一個(gè)人的靈魂,比起全世界更為寶貝。因?yàn)槿耸钦罩竦男蜗裨斓?,人能用心靈和誠實(shí)敬拜他,榮耀他。人有思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現(xiàn),這些功能乃是由靈而出。其他一切動(dòng)物則無,如此證明人是有靈魂的,人所以異于禽獸者在此也。
——李道生《舊約圣經(jīng)問題總解(上)》。
傳道書三21記載:「誰知道人的靈魂是往上升,獸的靈是下入地呢。」一般人認(rèn)為,人類的靈性顯示出人有神的形像,而神的形像正使人類有宗教方面的渴求,使人類思想神和響應(yīng)神。正因如此,當(dāng)我們聽到動(dòng)物死后(和人類一樣,動(dòng)物的尸體歸于塵土,參20節(jié)),其「靈」會(huì)下入地,就令我們異常驚訝了。NASB希望避免這個(gè)困難,將這節(jié)*翻為「誰知道人的氣息往上升,獸的氣息下入地?!谷欢?,困難仍未解決,因?yàn)橄2畞砦膔uah(氣息、靈)用以指人及動(dòng)物兩者。在此,我們需考慮這節(jié)*的真正含義。有學(xué)者認(rèn)為二十一節(jié)是一個(gè)問題,暗指人及動(dòng)物死后,其「靈」往何處仍是一個(gè)謎。另一方面,有學(xué)者認(rèn)為二十一節(jié)是一句令人嘆息的問題——「有多少人知道這樁事實(shí),就是人的氣息往上升,而獸的氣息下入地?!刮覀€(gè)人較贊同后一種見解。然而,前一種見解亦可能正確,因可表示出作者的懷疑論調(diào)。)
討論希伯來文ruah的用法時(shí),我們面對(duì)一個(gè)熟悉的情況,就是歷史上差不多所有語言中的超越性名詞的發(fā)展過程。據(jù)人類觀察,活著的生物(無論人或獸),都會(huì)呼氣及吸氣,因此,造出「氣息」這個(gè)字是用以代表生命,這個(gè)過程是非常自然的。因此,在創(chuàng)世記第六章關(guān)于洪水的記載里,ruah hayyim經(jīng)常出現(xiàn)(意思是「有氣息的」),用以指動(dòng)物,包括在洪水中淹死的(創(chuàng)六17,七22)和在方舟中得保性命的(七15)。創(chuàng)世記七22甚至出現(xiàn)下述詞組:nisnatruah hayyim(「有氣息的生靈」);nesamah這個(gè)字,差不多只是用以表示呼吸,而沒有其他含意。埃及文t'w'nh(「生命的氣息」),可讀作tchau anekh經(jīng)常出現(xiàn)于埃及文獻(xiàn),摩西極有可能熟識(shí)這種語句,于是將埃及文的表達(dá)方式翻譯為希伯來文,加以應(yīng)用。
由此,我們了解ruah有一個(gè)很普通的意思(非術(shù)語的),是形容仍存活的動(dòng)物。此外,我不能察覺ruah有其他用法是應(yīng)用于動(dòng)物身上的。ruah有100次是用以指「風(fēng)」(單數(shù)或眾數(shù)),其余有275次是專指人類、天使(在本質(zhì)上已是ruah,卻沒有真實(shí)的形體)、屬魔鬼的靈(撒但被逐出天庭以前,這些靈本是神的天使),又可以指神自己——三位一體神中的第三位,他被稱為ruah 'elohim(神的靈)或ruah Yahwah(耶和華的靈)。
── 艾基斯《舊約圣經(jīng)難題匯編》更多追問追答追問根據(jù)《李道生》的解釋,思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現(xiàn)可稱為“靈魂”,這些功能乃是是由靈而出的。但問題是人死后,這些表現(xiàn)還存在嗎?根據(jù)傳道書9:5,6,10,人一旦死,這些表現(xiàn)當(dāng)場消失。那么不死的靈魂指的是什么呢?
----
根據(jù)《艾基斯》的解釋,“在本質(zhì)上已是ruah,卻沒有真實(shí)的形體”,但為什么教會(huì)認(rèn)為是三位一體的第三位呢?“耶和華的靈”怎么可能跟耶和華自己同等呢?圣經(jīng)是怎么定義“位格”?追答當(dāng)所羅門說死人毫無所知,在陰間里沒有工作、謀算、也沒有知識(shí)和智慧時(shí),他是將生命和死亡作對(duì)比,而不是以今生和來世作對(duì)比。我們離開世界后,便無法改變生前所做的一切。舊約時(shí)代的信徒對(duì)死后復(fù)活得新生命的概念是十分模糊的。這概念只有在耶穌從死里復(fù)活后才清晰了。
三位一體是指三個(gè)位格、一個(gè)本體,英文為Trinity,因?yàn)門rinity只強(qiáng)調(diào)神的三個(gè)位格,而未能強(qiáng)調(diào)三個(gè)位格的合一。德文Dreieinigkeit(three-oneness)則能較為準(zhǔn)確地表達(dá)出三位一體的觀念。正確的定義必須能說明,三位一體中三個(gè)位格的獨(dú)立與平等,也能說明三個(gè)位格的合一。英文有另一個(gè)字Triunity,是可以較為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這個(gè)教義的。以下可以作為三位一體恰當(dāng)?shù)亩x:「三位一體是由三個(gè)合一的位格所合成;這些位格不是分離的存在(separate existence)——而是完全的合一,作為一位神。但按神圣本性而言,三位一體是三位獨(dú)立的存在——父、子及圣靈。
就位格說,神是三位的:「位格」(persons)一詞似乎減損了三位一體的合一性,其實(shí)位格這名詞,是不足以形容三位一體的相互關(guān)系的。有些神學(xué)家改用「存有」(subsistance),就是說,「神有三個(gè)存有?!勾送馊咧g還有相距、關(guān)系及形態(tài)之別。位格這名詞,可幫助說明,三位一體并不單是一種顯現(xiàn)方式,而是有個(gè)別位格的存在。當(dāng)我們說,神的位格有三,意思是指:(Ⅰ)每位都有神的本質(zhì)(essence),及(Ⅱ)每位都擁有神的豐滿(fullness)?!冈谏駚碚f,不是有三個(gè)一起存在或分開的個(gè)性,而是在一個(gè)神圣本質(zhì)之內(nèi),有位格上的自我區(qū)分?!惯@與形態(tài)論(撒伯流主義)有重大的不同。
子是從父永遠(yuǎn)被生的(begotten)(約一18,三16、18 ;約壹四9)?!干觥梗╣eneration)這詞,說明了三位一體的關(guān)系。子是永遠(yuǎn)從父而生的,圣靈是永遠(yuǎn)從父和子發(fā)出(proceeds)(約十四26,十六7)。「發(fā)出」這名詞,也說明了一種三位一體的關(guān)系;圣靈是父和子所差派的。我們須要注意,這些名詞只是表達(dá)出三位一體里的一種關(guān)系,并不說明有等級(jí)上的分別。由于這些名詞都有等級(jí)意味,有些神學(xué)家就索性不用。 三個(gè)位格在權(quán)力上是相等的:「生出」和「發(fā)出」這些名詞,可以說明三位一體之間的職能,但三位一體彼此間,是有同等的權(quán)柄。父在權(quán)柄上是至高者(林前八6);子在每一方面與父同等(約五21至23);而圣靈又被稱為與父和子同等(比較太十二31)
詳細(xì)請(qǐng)看:http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E4%BD%93追問你好像沒有回答我的問題:靈魂到底是什么?舊約時(shí)代的信徒對(duì)死后復(fù)活得新生命的概念比現(xiàn)在的*徒更清楚,亞伯拉罕就是第一個(gè)相信復(fù)活(來11:19)。你引用神學(xué)觀點(diǎn)來解釋三位一體。請(qǐng)注意:圣經(jīng)里找不到你所說的“三位一體中三個(gè)位格的獨(dú)立與平等”,“神是三位的”之類的教導(dǎo)!也沒有任何*證明“子是從父永遠(yuǎn)被生的”。但有*證明圣子是圣父造的(箴8:22,啟3:14),圣子順從和崇拜圣父(約4:22;20:17,啟3:12)。追答中國人定義“魂”指的是“隨心神活動(dòng)所做出的思維意識(shí)活動(dòng)?!蔽覀兞?xí)慣稱“靈魂”,大概理解是生命氣息和思考意識(shí),和合本的在翻譯上將靈與魂分開,其實(shí)有人認(rèn)為正確,有人認(rèn)為錯(cuò)誤,如前面所說,希伯來原文ruah有氣息、靈的意思,是指在中文翻譯上,在傳道書3:21正確的應(yīng)該是翻譯為“氣息”,只所以翻譯成“魂”,大概是因?yàn)樗麄儺?dāng)年翻譯時(shí)似乎沒使用希伯來原文圣經(jīng),所以在翻譯為“靈魂”的時(shí)候,因?yàn)槭レ`是會(huì)進(jìn)駐在人里面而不會(huì)進(jìn)駐在動(dòng)物里面,圣經(jīng)也說,我們的身體就是神的殿,所以那些外籍宣教士為了使動(dòng)物與人區(qū)分開,才如此翻譯的。所以如果真的要了解圣經(jīng)中所說的“靈魂”,你需要多參考一些翻譯版本,最好有原文的注釋書或一些研究圣經(jīng)原文的神學(xué)書,
而對(duì)于三位一體,如果你仔細(xì)讀上面的資料,再仔細(xì)閱讀里面所引用的*,并查考其希伯來原文及希臘原文,運(yùn)用你的邏輯思考,你可能會(huì)體會(huì)出來的,如果仍舊無法思想的通,介紹你一本初期教會(huì)的一位教父教寫的書,父奧古斯丁的《論三位一體》,淘寶就有賣的,二十多不超過三十塊錢,奧古斯丁透過圣經(jīng)來論述三位一體是最公認(rèn)為最全面的。
我不知道你最后的討論想要說明什么,是要說明父、子、圣靈是三位獨(dú)立的神?還是要證明子不是神?這兩種觀點(diǎn)都已經(jīng)否認(rèn)了圣經(jīng)所說“神只有一位”(林前8:3;雅2:19),與“道就是神”(約1:1),多馬稱呼主耶穌為“我的神”,主耶穌也并未否認(rèn),卻說他看到了才“信”,所以,都不用說圣靈,單說子,如果不承認(rèn)他是神,或承認(rèn)他是獨(dú)立于父的神,這都不符合圣經(jīng)。至于是否符合三位一體,我的解釋比不過奧古斯丁的精密,如果你真心希望了解其是否正確,建議你以著一顆公平的心去閱讀他的《論三位一體》,讀過再?zèng)Q定是否接受這觀點(diǎn)。如果你還是不接受,我也沒辦法,你只能繼續(xù)思考和尋求,愿神保守我們能夠認(rèn)識(shí)更多的真理。追問如果“靈魂”是生命氣息和思考意識(shí)”,那么人死后靈魂怎么可能還會(huì)存在?人死了“生命氣息和思考意識(shí)”不都會(huì)消失嗎?(詩篇146:4)
奧古斯丁的解釋或其他教父教所寫的書比圣經(jīng)更權(quán)威嗎?所謂教父的思想是膚淺的,都按照自己的理解去解釋圣經(jīng)的,這樣的解釋怎么可能可靠?最后經(jīng)上說雖然天上地上有很多神,但“只有一位獨(dú)一的真神”(林前8:3)。耶穌是神,天使也是神(詩篇82:1,6),但獨(dú)一的真神只有天父耶和華。圣靈不是神。追答消失只是對(duì)于肉體來說,你沒有明白那詩篇的真正意義所在,你說那些教父的思想是膚淺的,難道你的解釋就更權(quán)威嗎?你的理解就更可靠嗎?你確定比那些古教父對(duì)圣經(jīng)的理解更透徹?如果你真的覺得你自己是對(duì)的,而別人都是錯(cuò)的,那么任何與你的討論都變得沒有意義。還有就是,你說“圣靈不是神”,你確定嗎?這話不可亂說,你可知圣經(jīng)說“凡褻瀆圣靈的,卻永不得赦免,乃要擔(dān)當(dāng)永遠(yuǎn)的罪。”(可3:29)如果圣靈不是神,怎么褻瀆他的結(jié)果卻如褻瀆神一般?你有想過嗎?而且圣經(jīng)說“神只有一位”,你引用的*,說“天使也是神”,請(qǐng)你上下文好好讀一讀,融入全本圣經(jīng)再想一想,如果還想不通,看看英文NIV版本的翻譯,注意God和gods的區(qū)別,詩篇82篇這里用的是“gods”,而多馬喊“我的神”用的是“God”,再縱觀全本圣經(jīng)看看什么時(shí)候用的“God”而什么時(shí)候多用“god”,大小寫的含義是不一樣的。
看來你對(duì)圣經(jīng)的解釋太過獨(dú)斷,而且似乎已經(jīng)拒絕來自你所鄙視的“神學(xué)”的觀點(diǎn),只想找認(rèn)同你的人,很遺憾,我無法認(rèn)同你的解經(jīng)方式,我想,我在此的回答就此結(jié)束了,不想繼續(xù)無意義的爭論。追問神學(xué)不可能用來解釋圣經(jīng)的。圣經(jīng)是上帝的話語,更適合教導(dǎo)孩子,因?yàn)榻?jīng)上說“今天我吩咐你的這些話,你要記在心上,也要反復(fù)教導(dǎo)兒女,無論在家還是走路,躺下還是起來,都要教導(dǎo)他們?!保ㄉ昝?:6,7)。如果非要用神學(xué)來解釋,那就得讓所有的孩子上神學(xué)院學(xué)閱讀學(xué)圣經(jīng)了。免回!
紅樓夢麻煩翻譯這句,不懂就麻煩不答,會(huì)誤導(dǎo)我的。
這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時(shí),賈雨村評(píng)論道,甄家的風(fēng)俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等艷字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之春的緣故。“上一排的,卻也是從弟兄而來的?,F(xiàn)有對(duì)證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時(shí)名字喚賈敏”。敏從赦從政,也是“文”字輩的。
①這句已經(jīng)很白話了,不清楚您的意思,或者您是要譯成英文么&zhidao#8226;•••
②結(jié)合原文,就是字面的“兄弟姊妹平輩”和“例證”的意思。
大家好,誰知道有哪個(gè)網(wǎng)站有原版的國外英文書籍,最好提供在線翻譯,這樣結(jié)合起來看才不會(huì)被誤導(dǎo)?
個(gè)人覺得可以先從中英對(duì)照的文章、電視劇、電影開始看起,比如:
文章:譯言 http://www.yeeyan.org/
華爾街中文報(bào) http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml
電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/
書籍:亞馬遜 http://www.amazon.com/
- 在線翻譯再怎么翻也不可能有人工翻的好,整本書就算e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333332393362翻成中文,也不一定語句通順。
- 既然要看原版,就要原汁原味地看,可以先從短篇小說看起,第一遍查生詞看大概劇情,第二遍再去品味細(xì)節(jié)。
- 個(gè)人認(rèn)為那些國外經(jīng)典文學(xué),簡愛、傲慢與偏見、霧都孤兒等,語言故事都太老,推薦小王子Little Prince,和少年P(guān)i的漂流記(Life of Pi),這兩本書語言簡潔流暢,也有足夠的空間來細(xì)細(xì)品味。
- 以這些簡單的書,報(bào),電視看起,再越看越難,英語也越來越好
下面兩種翻譯,哪種翻譯忠于原文?哪種翻譯有刻意誤導(dǎo)、蓄意欺詐之嫌?
第一種更好。翻譯準(zhǔn)確,語言優(yōu)美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美?!皡s更纖薄”不如“卻纖薄得不可思議”準(zhǔn)確。更多追問追答追問謝謝。
1、你反而覺得“纖薄得不可思議”比“更纖薄”準(zhǔn)確、樸實(shí)?
2、power是性能、效能嗎?沒有刻意誤導(dǎo)、詐欺之嫌嗎?
3、翻譯的第一要義是忠實(shí),是忠于原文,其次才是文采。
第一種翻譯忠實(shí)沒有虛妄,還是第二種翻譯忠實(shí)沒有誤導(dǎo)?追答1. power是個(gè)多義詞,可以表示性能、能力:
The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.
“路行者”汽車的性能、輪胎和剎車都更好。
第二種more powerful 翻譯成”更加節(jié)能“,準(zhǔn)確嗎?合適嗎?我覺得其意思應(yīng)該是該手機(jī)功能更為強(qiáng)大。
2. dramatically戲劇性地,在此表示該產(chǎn)品薄的令人驚異不已。何謂“刻意誤導(dǎo)、欺詐之嫌”呢?
第二種僅翻譯成“卻更纖薄”,準(zhǔn)確嗎?意達(dá)嗎?根本沒有翻譯出dramatically一詞。追問1、better power ,把power 翻譯成性能,太牽強(qiáng)附會(huì)了吧?
科技文獻(xiàn)中的性能用 power?
硬拗成性能,沒有刻意誤導(dǎo)之嫌?
2、dramatically 夸張成“不可思議”反而更準(zhǔn)確?
準(zhǔn)確在哪里?精準(zhǔn)又“精準(zhǔn)”在何處?
3、翻譯是逐字翻譯?不是整體意思的忠誠、忠實(shí)?
以浮夸、輕狂為勝?
tpo 22 When broken open, Allende。。。的翻譯 歡迎大神解答,語法不好的就別來了,免得誤導(dǎo)后面看的人
翻譯是對(duì)的百
spherical or irregular in shape and embedded這里球形和不規(guī)則形狀與嵌入后面blabla是用and連接的,說度明這些形狀和嵌入在灰色基質(zhì),這都是問在答形容同一個(gè)東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發(fā)現(xiàn)版里面有一些小小的東西subjects,在這里, spherical or irregular in shape and embedded in a dark gray matrix(binding material),都是做subject的插入語。所以subject是這個(gè)插入語的主語,權(quán)而subject對(duì)應(yīng)的就是那些assortment混合物。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com