常凱申就是蔣介石的錯譯名,是網(wǎng)友調(diào)侃一些名家學(xué)術(shù)不嚴謹?shù)墓?,起因是清華大學(xué)歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek的翻譯,Chiang Kai-shek其實就是蔣介石的“韋氏拼音”寫法,而王奇卻將其直接音譯為“常凱申”,鬧出了笑話,蔣介石因此被人稱作“常公”。這是翻譯領(lǐng)域的一種典型的人名翻譯不準確的現(xiàn)象,也叫做“門修斯現(xiàn)象”。
出處是2008年10月出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書,與當(dāng)年孟子被翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學(xué)家”令國人對中國教育界專家學(xué)者研究學(xué)術(shù)的權(quán)威性和文化素養(yǎng)之水準產(chǎn)生巨大疑慮。
還有一個凱申梗,指的是常凱申在解放戰(zhàn)爭中給我軍“送裝備”。常凱申還被稱為“運輸大隊長、凱申物流董事長”等。沒有吃沒有穿,自有那凱申送上前;沒有槍沒有炮,凱申為我們造。
總結(jié)
常凱申就是蔣介石的錯譯名,是網(wǎng)友調(diào)侃一些名家學(xué)術(shù)不嚴謹?shù)墓?。Chiang Kai-shek其實就是蔣介石的“韋氏拼音”寫法,而清華大學(xué)歷史系副主任王奇卻將其直接音譯為“常凱申”,鬧出了笑話,蔣介石因此被人稱作“常公”。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com