拍電影的英文:film film 英[fɪlm] 美[fɪlm] n. 電影; 影片; 膠片; 薄層; vt. (把…) 拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭; vt. (給…) 覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧; [其他] 第三人稱單數(shù):films 復數(shù):films 現(xiàn)在分詞:filming 過去
這篇文章中會接受最簡單的一種翻譯的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的電影中加入字幕。我們現(xiàn)在要做的,簡單來說就是下載一個翻譯文件。在例子中翻譯文件的大小是50KB,然后把二五年間重命名,和電影的名字一致。然后放在和電影文件相同的路徑中。
只有找專業(yè)的人士給你翻譯了,因為現(xiàn)在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉(zhuǎn)換是回為這些帶子在制作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個
第1步:首先你要找出電影的幀頻。
“看電影”常用的英語表達列舉如下: 1、go to the theater 2、go to the movie/go to movies 3、go to the cinema 4、see a movie/see a film 5、go to see a movie /go to see a film 6、watch a movie/watch movies 擴展資料: 例句: (1)Let
很簡單:右鍵點擊要翻譯的電影。
這個應(yīng)該有,但是我沒見過。你想想 說話 能變中文, 中文能變?nèi)照Z。那為什么 說話不能變?nèi)照Z呢? 在說 機器翻譯的也太不靠譜了。
點擊屬性。
到細節(jié)標簽中。
好難找啊,英文版維基百科能找到一部分,具體術(shù)語我不是很懂,還需要你自己對比,希望對你有幫助: honeywagon 糞車,劇組里的活動廁所 craft services 劇務(wù),后勤保障,劇組里的后勤服務(wù)(負責伙食的,道具等)In film, television or video pr
記住幀頻是多少。在例子里是23幀每秒。我們需要用這個來找到和這個幀頻相符的翻譯文件。
如果你是想制作字幕這個工作量就比較大了,一個人做確實比較難.如果你只是降一部英語電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對簡單些了。 如果你不是聽譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒啥好說的,自己下功夫翻譯,當
第2步:到字幕源網(wǎng)站,如
As is said / shown / stated in a movie / film, - - - -
Subscene
片名是電影的招牌,有一種說法“好的名字是成功的一半”,那么對于一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其
或其他類似網(wǎng)站。
要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應(yīng)注意說話人的口吻。 其次我認為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說說話人講地很快,那么就
第3步:看到搜索框了嗎,鍵入電影名如“盜夢空間”。
片名是電影的招牌,有一種說法“好的名字是成功的一半”,那么對于一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其
如果找不到其他網(wǎng)站,在GOOGLE搜索就可以了。
尊敬的迅雷用戶,您好: 您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個選項 即可。 感謝您對迅雷的支持,希望能夠幫到您。 更多疑問,歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺提問。
第4步:然后就可以看到結(jié)果頁,其中包含了同名電影文件。
如果你是想制作字幕這個工作量就比較大了,一個人做確實比較難.如果你只是降一部英語電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對簡單些了。 如果你不是聽譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒啥好說的,自己下功夫翻譯,當
但是這些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在這里的例子里,選擇盜夢空間 2010。
yolk, a reservoir of nutrients produced by digestive-gland cells inthe mothers body. Finally, folliclecells or cells of the maternal oviduct provide protective coatings for the egg,including albumen (egg white) and various typ
第5步:然后就可以看到很多語言的字幕了。
努力學習日語這門語言。 一般的一些看電影的軟件都可以進行切換語言(找到改變聲道的按鈕,一般有左聲道和右聲道,其中一個是中文發(fā)音。) 注:有的電影是切換不了中文發(fā)音的。如今,學習日語的人越來越多了,然而其中很多人因為不知怎么學日語
選想要的字幕。
善良的小姨子 착한, 처제.
第6步:點擊字幕細節(jié),查看幀頻。
literary film 文藝片 musicals 音樂片 comedy 喜劇片 tragedy 悲劇片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武俠片 detective film 偵探片 ethical film sci-fi (film) 科幻片 affectional film 愛情片 erotic film 片 western mov
有時候沒有幀頻信息,可能是翻譯者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他類型的電影格式來翻譯的。
1、go to see a movie 英 [ɡəu tu: si: ə ˈmu:vi] 美 [ɡo tu si e ˈmuvi] v.去看電影 Will you go to see a movie this Sunday? 這個星期天你將要去看一部電影嗎? 2、go to the movies 英 [ɡəu tu: ðə G
第7步:確認有相同幀頻以后下載字幕文件。
When we got to the movie theatre ,the film had been on for 20 mins.
如果找不到電影文件的幀頻,就下載下來看看能不能適用你的電影,是否和電影的時間保持一致。
影視: Movies;TV&FilmMovies 北京公共場所商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語標識的英文譯法 攝影 Photography影視 Movies 影視廣告制作:西瓜還是芝麻? TV and Film Ads:Watermelon or Sesame? 必須制訂一條新的法律來禁止盜版行為。否則整個影視業(yè)將沒有出路
第8步:然后重命名字幕文件,和電影文件保持一致。
然后把文件放在電影旁。
第9步:現(xiàn)在是最重要的一步,喝杯果醋,享受電影吧!
編輯字幕
要編輯字幕,要把免費快捷的字幕編輯軟件Subtitle Workshop下載下來,可以在URUSoft下載。這是綠色免費安裝版。
小提示
用GOOGLE直接搜索字幕,比如輸入“電鋸驚魂4 字幕文件”,不用浪費時間找廣告一大堆的字母網(wǎng)站。
你可以用Subtitle Workshop 來給自己制作的視頻寫點字幕。
你需要準備
電影文件的幀頻
要編輯字幕,需要字幕編輯軟件,如 Subtitle Workshophttp://www.urusoft.net/.
一個要翻譯的電影!
參考
擴展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。
電影字幕翻譯 怎么用
Meiryo UI 這個字體是我在wps上找到的,試了好久。
英語電影字幕翻譯需要什么技巧??
要注意語境,也就是說話的場所和說話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對省略句、俚語等的翻譯時更應(yīng)注意說話人的口吻。
其次我認為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說說話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點, 有些東西就不翻譯出來。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對照的電影,那樣對你會有好處的,。
電影名字如何翻譯?翻譯的一個電影名通用,有什么規(guī)則嗎?
片名是電影的招牌,有一種說法“好的名字是成功的一半”,那么對于一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港臺譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發(fā)達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在臺灣變成了《*年代》。二是當?shù)赜^眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網(wǎng)絡(luò)》而已。三就是要歸于文化傳統(tǒng)和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促干脆而有爆發(fā)力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,于是香港人將其譯成了《盜火線》,臺灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業(yè)高度發(fā)達的港臺地區(qū)表現(xiàn)得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業(yè)片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其余四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《杰里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(臺);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(臺);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(臺);《甜心先生》(港)與《征服情海》(臺)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其余四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(臺);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(臺);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(臺);《洛城機密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(臺)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港臺翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經(jīng)常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如*所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在臺灣則成了《刺激驚爆點》。
由于外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港臺片商肯定不甘于這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。于是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為干脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名“風云化”,這使得美國的城鎮(zhèn)都彌漫著史詩的磅礴味道,如《*風云》、《芝加哥風云》、《邁阿密風云》。
這種加工經(jīng)常變得夸張,造成片名中到處是“虎膽”與“威龍”、“危機”與“*”、“悍將”與“狂花”、“超級”與“非?!薄ⅰ皧Z命”與“驚魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的“風暴”一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《*風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至于臺灣譯名中所充斥的“追緝令”與“總動員”,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性*擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港臺影人便要把其后來者與前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續(xù)集,又沒什么相關(guān)的“親緣”關(guān)系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅后,凡是跟外星人有關(guān)的科幻片均被他們帶個“天”字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構(gòu)成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國*艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。意大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構(gòu)成一闋“西西里的美麗傳說”。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,后來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了臺灣人的“捍衛(wèi)”:《生死時速》被譯成《捍衛(wèi)戰(zhàn)警》,《非常任務(wù)》被譯成《捍衛(wèi)機密》,《連鎖反應(yīng)》也就成了《捍衛(wèi)追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以“魔鬼”字樣,如《魔鬼戰(zhàn)將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結(jié)者》,《蒸發(fā)密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能幸免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據(jù)說施瓦辛格構(gòu)成的這片“魔鬼世界”連美國片商也大光其火,提出*。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港臺影人也秉承了這個傳統(tǒng),《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如《鐘愛一生》(《我最愛的季節(jié)》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德莊園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾向往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關(guān)。而有時現(xiàn)成的詞語不足于表達影片的主題和內(nèi)涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報后,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優(yōu)柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鐘情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談?wù)勄?,跳跳舞》,《如果墻壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍*挑》、《白*迷》和《紅*深》。而冗長拗口的《異??鞓返膼燮奘录?、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動“手術(shù)”不僅成了港臺影人的習慣,許多*影片也未能幸免:《遭遇*》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京癡男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,于是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使*片名“入境隨俗”的改動,其優(yōu)劣姑且不論,但至少體現(xiàn)了片商為影片制造“賣點”的苦心。
*的譯名從前考慮商業(yè)因素較少,大多采取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現(xiàn):一是照搬港臺的翻譯,如《變相怪杰》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種“總動員”在前幾年恐怕是不可想象的。二是模仿港臺的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《云中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和臺譯《漫步在云端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰(zhàn)警》在內(nèi)地公映時被譯作《威龍爭雄》,過于流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之癥,于是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內(nèi)地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結(jié)果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港臺都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內(nèi)地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,臺灣譯為《絕地任務(wù)》,內(nèi)地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由于譯者的外語素質(zhì)不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鯊堡監(jiān)獄”,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結(jié)果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。
迅雷看看上的外國電影怎么翻譯語言?
尊敬的迅雷用戶,您好:
您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個選項 即可。
感謝您對迅雷的支持,希望能夠幫到您。
更多疑問,歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺提問。
在電影里面怎樣把語言翻譯成國語
如果你是想制作字幕這個工作量就比較大了,一個人做確實比較難....如果你只是降一部英語電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對簡單些了。
如果你不是聽譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒啥好說的,自己下功夫翻譯,當然可以借助翻譯工具先翻譯,然后自己再做整理,這樣效率比較高。如果要制作字幕,出了要翻譯成中文外,還有制作時間軸,就是你要標記好每句臺詞出現(xiàn)的時間,這樣你才能配上去,然后將翻譯出的中文字幕和時間軸對上,最后做校對,校對完成才算一個合格的字幕
是你要翻譯字幕 還是你要把調(diào)成你觀看的語言?
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com