拍電影的英文:film film 英[fɪlm] 美[fɪlm] n. 電影; 影片; 膠片; 薄層; vt. (把…) 拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭; vt. (給…) 覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧; [其他] 第三人稱單數(shù):films 復(fù)數(shù):films 現(xiàn)在分詞:filming 過(guò)去
這篇文章中會(huì)接受最簡(jiǎn)單的一種翻譯的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的電影中加入字幕。我們現(xiàn)在要做的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是下載一個(gè)翻譯文件。在例子中翻譯文件的大小是50KB,然后把二五年間重命名,和電影的名字一致。然后放在和電影文件相同的路徑中。
只有找專業(yè)的人士給你翻譯了,因?yàn)楝F(xiàn)在沒(méi)有能直接給英語(yǔ)電影翻譯成國(guó)語(yǔ)的。我們平時(shí)看的VCD或是DVD可以國(guó)語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)換是回為這些帶子在制作的時(shí)候,有兩個(gè)聲道,一個(gè)聲道放的是英語(yǔ),一個(gè)放的是國(guó)語(yǔ),當(dāng)我們要聽(tīng)哪一個(gè)語(yǔ)言版本的時(shí)候就把另一個(gè)
第1步:首先你要找出電影的幀頻。
“看電影”常用的英語(yǔ)表達(dá)列舉如下: 1、go to the theater 2、go to the movie/go to movies 3、go to the cinema 4、see a movie/see a film 5、go to see a movie /go to see a film 6、watch a movie/watch movies 擴(kuò)展資料: 例句: (1)Let
很簡(jiǎn)單:右鍵點(diǎn)擊要翻譯的電影。
這個(gè)應(yīng)該有,但是我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。你想想 說(shuō)話 能變中文, 中文能變?nèi)照Z(yǔ)。那為什么 說(shuō)話不能變?nèi)照Z(yǔ)呢? 在說(shuō) 機(jī)器翻譯的也太不靠譜了。
點(diǎn)擊屬性。
到細(xì)節(jié)標(biāo)簽中。
好難找啊,英文版維基百科能找到一部分,具體術(shù)語(yǔ)我不是很懂,還需要你自己對(duì)比,希望對(duì)你有幫助: honeywagon 糞車,劇組里的活動(dòng)廁所 craft services 劇務(wù),后勤保障,劇組里的后勤服務(wù)(負(fù)責(zé)伙食的,道具等)In film, television or video pr
記住幀頻是多少。在例子里是23幀每秒。我們需要用這個(gè)來(lái)找到和這個(gè)幀頻相符的翻譯文件。
如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難.如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。 如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)
第2步:到字幕源網(wǎng)站,如
As is said / shown / stated in a movie / film, - - - -
Subscene
片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺(tái)譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其
或其他類似網(wǎng)站。
要注意語(yǔ)境,也就是說(shuō)話的場(chǎng)所和說(shuō)話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書(shū)面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應(yīng)注意說(shuō)話人的口吻。 其次我認(rèn)為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說(shuō)說(shuō)話人講地很快,那么就
第3步:看到搜索框了嗎,鍵入電影名如“盜夢(mèng)空間”。
片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺(tái)譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其
如果找不到其他網(wǎng)站,在GOOGLE搜索就可以了。
尊敬的迅雷用戶,您好: 您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個(gè)選項(xiàng) 即可。 感謝您對(duì)迅雷的支持,希望能夠幫到您。 更多疑問(wèn),歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提問(wèn)。
第4步:然后就可以看到結(jié)果頁(yè),其中包含了同名電影文件。
如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難.如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。 如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)
但是這些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在這里的例子里,選擇盜夢(mèng)空間 2010。
yolk, a reservoir of nutrients produced by digestive-gland cells inthe mothers body. Finally, folliclecells or cells of the maternal oviduct provide protective coatings for the egg,including albumen (egg white) and various typ
第5步:然后就可以看到很多語(yǔ)言的字幕了。
努力學(xué)習(xí)日語(yǔ)這門語(yǔ)言。 一般的一些看電影的軟件都可以進(jìn)行切換語(yǔ)言(找到改變聲道的按鈕,一般有左聲道和右聲道,其中一個(gè)是中文發(fā)音。) 注:有的電影是切換不了中文發(fā)音的。如今,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人越來(lái)越多了,然而其中很多人因?yàn)椴恢趺磳W(xué)日語(yǔ)
選想要的字幕。
善良的小姨子 착한, 처제.
第6步:點(diǎn)擊字幕細(xì)節(jié),查看幀頻。
literary film 文藝片 musicals 音樂(lè)片 comedy 喜劇片 tragedy 悲劇片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武俠片 detective film 偵探片 ethical film sci-fi (film) 科幻片 affectional film 愛(ài)情片 erotic film 片 western mov
有時(shí)候沒(méi)有幀頻信息,可能是翻譯者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他類型的電影格式來(lái)翻譯的。
1、go to see a movie 英 [ɡəu tu: si: ə ˈmu:vi] 美 [ɡo tu si e ˈmuvi] v.去看電影 Will you go to see a movie this Sunday? 這個(gè)星期天你將要去看一部電影嗎? 2、go to the movies 英 [ɡəu tu: ðə G
第7步:確認(rèn)有相同幀頻以后下載字幕文件。
When we got to the movie theatre ,the film had been on for 20 mins.
如果找不到電影文件的幀頻,就下載下來(lái)看看能不能適用你的電影,是否和電影的時(shí)間保持一致。
影視: Movies;TV&FilmMovies 北京公共場(chǎng)所商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法 攝影 Photography影視 Movies 影視廣告制作:西瓜還是芝麻? TV and Film Ads:Watermelon or Sesame? 必須制訂一條新的法律來(lái)禁止盜版行為。否則整個(gè)影視業(yè)將沒(méi)有出路
第8步:然后重命名字幕文件,和電影文件保持一致。
然后把文件放在電影旁。
第9步:現(xiàn)在是最重要的一步,喝杯果醋,享受電影吧!
編輯字幕
要編輯字幕,要把免費(fèi)快捷的字幕編輯軟件Subtitle Workshop下載下來(lái),可以在URUSoft下載。這是綠色免費(fèi)安裝版。
小提示
用GOOGLE直接搜索字幕,比如輸入“電鋸驚魂4 字幕文件”,不用浪費(fèi)時(shí)間找廣告一大堆的字母網(wǎng)站。
你可以用Subtitle Workshop 來(lái)給自己制作的視頻寫(xiě)點(diǎn)字幕。
你需要準(zhǔn)備
電影文件的幀頻
要編輯字幕,需要字幕編輯軟件,如 Subtitle Workshophttp://www.urusoft.net/.
一個(gè)要翻譯的電影!
參考
擴(kuò)展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。
電影字幕翻譯 怎么用
Meiryo UI 這個(gè)字體是我在wps上找到的,試了好久。
英語(yǔ)電影字幕翻譯需要什么技巧??
要注意語(yǔ)境,也就是說(shuō)話的場(chǎng)所和說(shuō)話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書(shū)面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應(yīng)注意說(shuō)話人的口吻。
其次我認(rèn)為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說(shuō)說(shuō)話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn), 有些東西就不翻譯出來(lái)。
我知道的就這么多,你可以多看看中英文對(duì)照的電影,那樣對(duì)你會(huì)有好處的,。
電影名字如何翻譯?翻譯的一個(gè)電影名通用,有什么規(guī)則嗎?
片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港臺(tái)譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發(fā)達(dá),觀眾可通過(guò)多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個(gè)聳人聽(tīng)聞的名字來(lái)吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號(hào)召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在臺(tái)灣變成了《*年代》。二是當(dāng)?shù)赜^眾不需一些直露刺激的名字來(lái)挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,其原名其實(shí)只是《剛果》與《網(wǎng)絡(luò)》而已。三就是要?dú)w于文化傳統(tǒng)和文字習(xí)慣的不同了,有許多片名用其本土語(yǔ)言來(lái)表示非常響亮,而譯成漢語(yǔ)就無(wú)論如何也沒(méi)有了原來(lái)的味道,在這種情況下,只有加些字眼進(jìn)去,像《Heat》短促干脆而有爆發(fā)力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,于是香港人將其譯成了《盜火線》,臺(tái)灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對(duì)外國(guó)電影片名的翻譯,已不是簡(jiǎn)單的直譯漢化,而是對(duì)那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業(yè)高度發(fā)達(dá)的港臺(tái)地區(qū)表現(xiàn)得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業(yè)片《秘密與謊言》的名字沒(méi)有其他化身外,其余四部《英國(guó)病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《杰里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問(wèn)我是誰(shuí)》(港)與《英倫情人》(臺(tái));《閃亮的風(fēng)采》(港)與《鋼琴師》(臺(tái));《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(臺(tái));《甜心先生》(港)與《征服情?!?臺(tái))。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號(hào)》外,其余四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛(ài)你在心口難開(kāi)》(臺(tái));《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(臺(tái));《好人威爾·杭汀》成了《驕陽(yáng)似我》(港)和《心靈捕手》(臺(tái));《洛城機(jī)密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊(duì)》(臺(tái))。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們?cè)絹?lái)越多地看到港臺(tái)翻譯的外國(guó)電影,也越來(lái)越能體會(huì)到相互之間翻譯習(xí)慣的差異,經(jīng)常是同一部影片在三地間有著幾乎風(fēng)馬牛不相及的名字。如*所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在臺(tái)灣則成了《刺激驚爆點(diǎn)》。
由于外國(guó)影片的原名往往非常簡(jiǎn)單平實(shí),大多僅是人名、地名或其他名詞,港臺(tái)片商肯定不甘于這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動(dòng)感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動(dòng)詞化,或加一個(gè)震撼力十足的形容詞。于是,我們看到《速度》成了《生死時(shí)速》,《日光》成了《十萬(wàn)火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險(xiǎn)》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為干脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名“風(fēng)云化”,這使得美國(guó)的城鎮(zhèn)都彌漫著史詩(shī)的磅礴味道,如《*風(fēng)云》、《芝加哥風(fēng)云》、《邁阿密風(fēng)云》。
這種加工經(jīng)常變得夸張,造成片名中到處是“虎膽”與“威龍”、“危機(jī)”與“*”、“悍將”與“狂花”、“超級(jí)”與“非?!薄ⅰ皧Z命”與“驚魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的“風(fēng)暴”一詞:《贖金風(fēng)暴》、《檔案風(fēng)暴》、《龍卷風(fēng)暴》、《*風(fēng)暴》、《霓裳風(fēng)暴》、《紅潮風(fēng)暴》……至于臺(tái)灣譯名中所充斥的“追緝令”與“總動(dòng)員”,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說(shuō)的《低俗小說(shuō)》、《殺手萊昂》、(《這個(gè)殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性*擾》與《本能》。
跟風(fēng)譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動(dòng),喜歡跟風(fēng)的港臺(tái)影人便要把其后來(lái)者與前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續(xù)集,又沒(méi)什么相關(guān)的“親緣”關(guān)系。如《天煞》(原名《獨(dú)立日》)一炮而紅后,凡是跟外星人有關(guān)的科幻片均被他們帶個(gè)“天”字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構(gòu)成了好大一片天。
還有就是把同一個(gè)影星演的不同影片系列化,如法國(guó)*艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛(ài)未了情》、《一生的愛(ài)都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。意大利導(dǎo)演朱塞佩·托納托雷三部風(fēng)格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛(ài)伴我行》(《瑪蓮娜》)。構(gòu)成一闋“西西里的美麗傳說(shuō)”。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,后來(lái)她主演的《長(zhǎng)吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當(dāng)紅小生基努·里夫斯則受到了臺(tái)灣人的“捍衛(wèi)”:《生死時(shí)速》被譯成《捍衛(wèi)戰(zhàn)警》,《非常任務(wù)》被譯成《捍衛(wèi)機(jī)密》,《連鎖反應(yīng)》也就成了《捍衛(wèi)追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以“魔鬼”字樣,如《魔鬼戰(zhàn)將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動(dòng)員》、《魔鬼終結(jié)者》,《蒸發(fā)密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實(shí)的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能幸免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據(jù)說(shuō)施瓦辛格構(gòu)成的這片“魔鬼世界”連美國(guó)片商也大光其火,提出*。
譯名中的詩(shī)詞成語(yǔ)
解放前的中國(guó)電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來(lái)充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭(zhēng)春》等。港臺(tái)影人也秉承了這個(gè)傳統(tǒng),《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂(lè)之聲》也成了《仙樂(lè)飄飄處處聞》,一派詩(shī)意盎然。
這種譯法對(duì)原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個(gè)貴婦人的畫(huà)像》。這一傾向用在生活片和愛(ài)情片中,則顯出濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如《鐘愛(ài)一生》(《我最愛(ài)的季節(jié)》)、《春風(fēng)化雨》(《死亡詩(shī)社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥(niǎo)》)、《此情可問(wèn)天》(《霍華德莊園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開(kāi)車》)、《愛(ài)在天地蒼茫時(shí)》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾向往往是直接借用中國(guó)文學(xué)中的成語(yǔ)或詩(shī)詞,哪怕與原名毫不相關(guān)。而有時(shí)現(xiàn)成的詞語(yǔ)不足于表達(dá)影片的主題和內(nèi)涵,在這種情況下便要改動(dòng)或偷換一些詞語(yǔ)。當(dāng)你看到這類片子的海報(bào)后,千萬(wàn)不要以為是出了錯(cuò)別字:如《引郎入室》、《優(yōu)柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說(shuō)霸道》、《緣來(lái)是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見(jiàn)鐘情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢(mèng)》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯(cuò)路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談?wù)勄?,跳跳舞》,《如果墻壁?huì)說(shuō)話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開(kāi)拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂(lè)曲》譯成《生命因你而動(dòng)聽(tīng)》,《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時(shí)也使原名變得意味深遠(yuǎn),如《藍(lán)》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍(lán)*挑》、《白*迷》和《紅*深》。而冗長(zhǎng)拗口的《異??鞓?lè)的愛(ài)妻事件》、《事先張揚(yáng)的求愛(ài)事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過(guò)是簡(jiǎn)單的《忠實(shí)》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點(diǎn)煞費(fèi)苦心
對(duì)原名大動(dòng)“手術(shù)”不僅成了港臺(tái)影人的習(xí)慣,許多*影片也未能幸免:《遭遇*》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京癡男怨女》,《黑駿馬》成了《愛(ài)在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒(méi)有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來(lái)找我》這個(gè)名字明顯不符合香港人的口味,于是成了《一個(gè)闖進(jìn)我生命的女人》。這些使*片名“入境隨俗”的改動(dòng),其優(yōu)劣姑且不論,但至少體現(xiàn)了片商為影片制造“賣點(diǎn)”的苦心。
*的譯名從前考慮商業(yè)因素較少,大多采取平實(shí)的直譯方式。但近幾年也開(kāi)始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現(xiàn):一是照搬港臺(tái)的翻譯,如《變相怪杰》、《特工狂花》、《十萬(wàn)火急》、《玩具總動(dòng)員》等,這種“總動(dòng)員”在前幾年恐怕是不可想象的。二是模仿港臺(tái)的意譯,如《廊橋遺夢(mèng)》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠(yuǎn)低徊;又如《云中漫步》,也比港譯《真愛(ài)的風(fēng)采》和臺(tái)譯《漫步在云端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機(jī)械戰(zhàn)警》在內(nèi)地公映時(shí)被譯作《威龍爭(zhēng)雄》,過(guò)于流俗;又如一部電影講的是一位平時(shí)臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之癥,于是勇猛無(wú)比,只想與罪犯拼個(gè)你死我活,香港譯作《搏錯(cuò)命》,非常傳神,可被內(nèi)地譯作《猛警惡匪》,實(shí)在是得不償失。三是試圖推陳出新,結(jié)果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港臺(tái)都直譯為《殺戮時(shí)刻》,夠滋夠味,而內(nèi)地則譯作《復(fù)仇殺機(jī)》毫無(wú)個(gè)性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,臺(tái)灣譯為《絕地任務(wù)》,內(nèi)地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見(jiàn)。四是由于譯者的外語(yǔ)素質(zhì)不夠,導(dǎo)致一些貽笑大方的錯(cuò)誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鯊堡監(jiān)獄”,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結(jié)果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實(shí)在讓人摸不著頭腦。
迅雷看看上的外國(guó)電影怎么翻譯語(yǔ)言?
尊敬的迅雷用戶,您好:
您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個(gè)選項(xiàng) 即可。
感謝您對(duì)迅雷的支持,希望能夠幫到您。
更多疑問(wèn),歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提問(wèn)。
在電影里面怎樣把語(yǔ)言翻譯成國(guó)語(yǔ)
如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難....如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。
如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)然可以借助翻譯工具先翻譯,然后自己再做整理,這樣效率比較高。如果要制作字幕,出了要翻譯成中文外,還有制作時(shí)間軸,就是你要標(biāo)記好每句臺(tái)詞出現(xiàn)的時(shí)間,這樣你才能配上去,然后將翻譯出的中文字幕和時(shí)間軸對(duì)上,最后做校對(duì),校對(duì)完成才算一個(gè)合格的字幕
是你要翻譯字幕 還是你要把調(diào)成你觀看的語(yǔ)言?
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com