懂視移動(dòng)端 視頻1 視頻21 視頻41 視頻61 視頻文章1 視頻文章21 視頻文章41 視頻文章61 推薦1 推薦3 推薦5 推薦7 推薦9 推薦11 推薦13 推薦15 推薦17 推薦19 推薦21 推薦23 推薦25 推薦27 推薦29 推薦31 推薦33 推薦35 推薦37 推薦39 推薦41 推薦43 推薦45 推薦47 推薦49 關(guān)鍵詞1 關(guān)鍵詞101 關(guān)鍵詞201 關(guān)鍵詞301 關(guān)鍵詞401 關(guān)鍵詞501 關(guān)鍵詞601 關(guān)鍵詞701 關(guān)鍵詞801 關(guān)鍵詞901 關(guān)鍵詞1001 關(guān)鍵詞1101 關(guān)鍵詞1201 關(guān)鍵詞1301 關(guān)鍵詞1401 關(guān)鍵詞1501 關(guān)鍵詞1601 關(guān)鍵詞1701 關(guān)鍵詞1801 關(guān)鍵詞1901 視頻擴(kuò)展1 視頻擴(kuò)展6 視頻擴(kuò)展11 視頻擴(kuò)展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 資訊1 資訊501 資訊1001 資訊1501 標(biāo)簽1 標(biāo)簽501 標(biāo)簽1001 關(guān)鍵詞1 關(guān)鍵詞501 關(guān)鍵詞1001 關(guān)鍵詞1501
問(wèn)答文章1 問(wèn)答文章501 問(wèn)答文章1001 問(wèn)答文章1501 問(wèn)答文章2001 問(wèn)答文章2501 問(wèn)答文章3001 問(wèn)答文章3501 問(wèn)答文章4001 問(wèn)答文章4501 問(wèn)答文章5001 問(wèn)答文章5501 問(wèn)答文章6001 問(wèn)答文章6501 問(wèn)答文章7001 問(wèn)答文章7501 問(wèn)答文章8001 問(wèn)答文章8501 問(wèn)答文章9001 問(wèn)答文章9501
當(dāng)前位置: 首頁(yè) - 養(yǎng)生常識(shí) - 正文

電影怎么翻譯

來(lái)源:懂視網(wǎng) 責(zé)編:小OO 時(shí)間:2020-03-02 23:14:29
導(dǎo)讀電影怎么翻譯,拍電影的英文:filmfilm英[fɪlm]美[fɪlm]n.電影;影片;膠片;薄層;vt.(把…)拍攝(成)電影[電視等];上鏡頭;vt.(給…)覆上一薄層;生薄膜;變得朦朧;[其他]第三人稱單數(shù):films復(fù)數(shù):films現(xiàn)在分詞:filming過(guò)去這篇文章中會(huì)接受最簡(jiǎn)單的一種翻譯的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的電

拍電影的英文:film film 英[fɪlm] 美[fɪlm] n. 電影; 影片; 膠片; 薄層; vt. (把…) 拍攝(成)電影[電視等]; 上鏡頭; vt. (給…) 覆上一薄層; 生薄膜; 變得朦朧; [其他] 第三人稱單數(shù):films 復(fù)數(shù):films 現(xiàn)在分詞:filming 過(guò)去

這篇文章中會(huì)接受最簡(jiǎn)單的一種翻譯的方法,或者在AVI/MPG/MPEG等等文件格式的電影中加入字幕。我們現(xiàn)在要做的,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是下載一個(gè)翻譯文件。在例子中翻譯文件的大小是50KB,然后把二五年間重命名,和電影的名字一致。然后放在和電影文件相同的路徑中。

只有找專業(yè)的人士給你翻譯了,因?yàn)楝F(xiàn)在沒(méi)有能直接給英語(yǔ)電影翻譯成國(guó)語(yǔ)的。我們平時(shí)看的VCD或是DVD可以國(guó)語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)換是回為這些帶子在制作的時(shí)候,有兩個(gè)聲道,一個(gè)聲道放的是英語(yǔ),一個(gè)放的是國(guó)語(yǔ),當(dāng)我們要聽(tīng)哪一個(gè)語(yǔ)言版本的時(shí)候就把另一個(gè)

第1步:首先你要找出電影的幀頻。

“看電影”常用的英語(yǔ)表達(dá)列舉如下: 1、go to the theater 2、go to the movie/go to movies 3、go to the cinema 4、see a movie/see a film 5、go to see a movie /go to see a film 6、watch a movie/watch movies 擴(kuò)展資料: 例句: (1)Let

很簡(jiǎn)單:右鍵點(diǎn)擊要翻譯的電影。

這個(gè)應(yīng)該有,但是我沒(méi)見(jiàn)過(guò)。你想想 說(shuō)話 能變中文, 中文能變?nèi)照Z(yǔ)。那為什么 說(shuō)話不能變?nèi)照Z(yǔ)呢? 在說(shuō) 機(jī)器翻譯的也太不靠譜了。

點(diǎn)擊屬性。

到細(xì)節(jié)標(biāo)簽中。

好難找啊,英文版維基百科能找到一部分,具體術(shù)語(yǔ)我不是很懂,還需要你自己對(duì)比,希望對(duì)你有幫助: honeywagon 糞車,劇組里的活動(dòng)廁所 craft services 劇務(wù),后勤保障,劇組里的后勤服務(wù)(負(fù)責(zé)伙食的,道具等)In film, television or video pr

記住幀頻是多少。在例子里是23幀每秒。我們需要用這個(gè)來(lái)找到和這個(gè)幀頻相符的翻譯文件。

如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難.如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。 如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)

第2步:到字幕源網(wǎng)站,如

As is said / shown / stated in a movie / film, - - - -

Subscene

片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺(tái)譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其

或其他類似網(wǎng)站。

要注意語(yǔ)境,也就是說(shuō)話的場(chǎng)所和說(shuō)話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書(shū)面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應(yīng)注意說(shuō)話人的口吻。 其次我認(rèn)為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說(shuō)說(shuō)話人講地很快,那么就

第3步:看到搜索框了嗎,鍵入電影名如“盜夢(mèng)空間”。

片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。 花樣百出的港臺(tái)譯名 倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其

如果找不到其他網(wǎng)站,在GOOGLE搜索就可以了。

尊敬的迅雷用戶,您好: 您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個(gè)選項(xiàng) 即可。 感謝您對(duì)迅雷的支持,希望能夠幫到您。 更多疑問(wèn),歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提問(wèn)。

第4步:然后就可以看到結(jié)果頁(yè),其中包含了同名電影文件。

如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難.如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。 如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)

但是這些文件的年代、版本可能不同,或者其他信息也可能不同。在這里的例子里,選擇盜夢(mèng)空間 2010。

yolk, a reservoir of nutrients produced by digestive-gland cells inthe mothers body. Finally, folliclecells or cells of the maternal oviduct provide protective coatings for the egg,including albumen (egg white) and various typ

第5步:然后就可以看到很多語(yǔ)言的字幕了。

努力學(xué)習(xí)日語(yǔ)這門語(yǔ)言。 一般的一些看電影的軟件都可以進(jìn)行切換語(yǔ)言(找到改變聲道的按鈕,一般有左聲道和右聲道,其中一個(gè)是中文發(fā)音。) 注:有的電影是切換不了中文發(fā)音的。如今,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人越來(lái)越多了,然而其中很多人因?yàn)椴恢趺磳W(xué)日語(yǔ)

選想要的字幕。

善良的小姨子 착한, 처제.

第6步:點(diǎn)擊字幕細(xì)節(jié),查看幀頻。

literary film 文藝片 musicals 音樂(lè)片 comedy 喜劇片 tragedy 悲劇片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武俠片 detective film 偵探片 ethical film sci-fi (film) 科幻片 affectional film 愛(ài)情片 erotic film 片 western mov

有時(shí)候沒(méi)有幀頻信息,可能是翻譯者忘了,或者是按照DVD、CD、SVD或者其他類型的電影格式來(lái)翻譯的。

1、go to see a movie 英 [ɡəu tu: si: ə ˈmu:vi] 美 [ɡo tu si e ˈmuvi] v.去看電影 Will you go to see a movie this Sunday? 這個(gè)星期天你將要去看一部電影嗎? 2、go to the movies 英 [ɡəu tu: ðə G

第7步:確認(rèn)有相同幀頻以后下載字幕文件。

When we got to the movie theatre ,the film had been on for 20 mins.

如果找不到電影文件的幀頻,就下載下來(lái)看看能不能適用你的電影,是否和電影的時(shí)間保持一致。

影視: Movies;TV&FilmMovies 北京公共場(chǎng)所商業(yè)服務(wù)業(yè)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的英文譯法 攝影 Photography影視 Movies 影視廣告制作:西瓜還是芝麻? TV and Film Ads:Watermelon or Sesame? 必須制訂一條新的法律來(lái)禁止盜版行為。否則整個(gè)影視業(yè)將沒(méi)有出路

第8步:然后重命名字幕文件,和電影文件保持一致。

然后把文件放在電影旁。

第9步:現(xiàn)在是最重要的一步,喝杯果醋,享受電影吧!

編輯字幕

要編輯字幕,要把免費(fèi)快捷的字幕編輯軟件Subtitle Workshop下載下來(lái),可以在URUSoft下載。這是綠色免費(fèi)安裝版。

小提示

用GOOGLE直接搜索字幕,比如輸入“電鋸驚魂4 字幕文件”,不用浪費(fèi)時(shí)間找廣告一大堆的字母網(wǎng)站。

你可以用Subtitle Workshop 來(lái)給自己制作的視頻寫(xiě)點(diǎn)字幕。

你需要準(zhǔn)備

電影文件的幀頻

要編輯字幕,需要字幕編輯軟件,如 Subtitle Workshophttp://www.urusoft.net/.

一個(gè)要翻譯的電影!

參考

擴(kuò)展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。

電影字幕翻譯 怎么用

Meiryo UI 這個(gè)字體是我在wps上找到的,試了好久。

英語(yǔ)電影字幕翻譯需要什么技巧??

要注意語(yǔ)境,也就是說(shuō)話的場(chǎng)所和說(shuō)話人的脾氣。電影里面的翻譯肯定不能像書(shū)面翻譯那樣死板,需要多角度,多層次地翻譯,特別是對(duì)省略句、俚語(yǔ)等的翻譯時(shí)更應(yīng)注意說(shuō)話人的口吻。

其次我認(rèn)為應(yīng)該注意同步性和協(xié)調(diào)性,比如說(shuō)說(shuō)話人講地很快,那么就可以翻譯稍微短一點(diǎn), 有些東西就不翻譯出來(lái)。

我知道的就這么多,你可以多看看中英文對(duì)照的電影,那樣對(duì)你會(huì)有好處的,。

電影名字如何翻譯?翻譯的一個(gè)電影名通用,有什么規(guī)則嗎?

片名是電影的招牌,有一種說(shuō)法“好的名字是成功的一半”,那么對(duì)于一部外國(guó)電影來(lái)說(shuō),好的譯名則是翻譯成功的一半。

  花樣百出的港臺(tái)譯名

  倘若一位影迷能夠看懂外國(guó)影片的原名,恐怕會(huì)吃驚,一貫聰明的外國(guó)人何以把影片的名字起得如此平淡無(wú)奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發(fā)達(dá),觀眾可通過(guò)多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個(gè)聳人聽(tīng)聞的名字來(lái)吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號(hào)召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在臺(tái)灣變成了《*年代》。二是當(dāng)?shù)赜^眾不需一些直露刺激的名字來(lái)挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,其原名其實(shí)只是《剛果》與《網(wǎng)絡(luò)》而已。三就是要?dú)w于文化傳統(tǒng)和文字習(xí)慣的不同了,有許多片名用其本土語(yǔ)言來(lái)表示非常響亮,而譯成漢語(yǔ)就無(wú)論如何也沒(méi)有了原來(lái)的味道,在這種情況下,只有加些字眼進(jìn)去,像《Heat》短促干脆而有爆發(fā)力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,于是香港人將其譯成了《盜火線》,臺(tái)灣人則將其譯為《烈火悍將》。

  如今對(duì)外國(guó)電影片名的翻譯,已不是簡(jiǎn)單的直譯漢化,而是對(duì)那些片名的再次加工、重新打造。

  這種重造在商業(yè)高度發(fā)達(dá)的港臺(tái)地區(qū)表現(xiàn)得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業(yè)片《秘密與謊言》的名字沒(méi)有其他化身外,其余四部《英國(guó)病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《杰里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問(wèn)我是誰(shuí)》(港)與《英倫情人》(臺(tái));《閃亮的風(fēng)采》(港)與《鋼琴師》(臺(tái));《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(臺(tái));《甜心先生》(港)與《征服情?!?臺(tái))。

  而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號(hào)》外,其余四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛(ài)你在心口難開(kāi)》(臺(tái));《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(臺(tái));《好人威爾·杭汀》成了《驕陽(yáng)似我》(港)和《心靈捕手》(臺(tái));《洛城機(jī)密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊(duì)》(臺(tái))。

  隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們?cè)絹?lái)越多地看到港臺(tái)翻譯的外國(guó)電影,也越來(lái)越能體會(huì)到相互之間翻譯習(xí)慣的差異,經(jīng)常是同一部影片在三地間有著幾乎風(fēng)馬牛不相及的名字。如*所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在臺(tái)灣則成了《刺激驚爆點(diǎn)》。

  由于外國(guó)影片的原名往往非常簡(jiǎn)單平實(shí),大多僅是人名、地名或其他名詞,港臺(tái)片商肯定不甘于這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動(dòng)感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動(dòng)詞化,或加一個(gè)震撼力十足的形容詞。于是,我們看到《速度》成了《生死時(shí)速》,《日光》成了《十萬(wàn)火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險(xiǎn)》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為干脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。

  還有一種辦法就是將地名“風(fēng)云化”,這使得美國(guó)的城鎮(zhèn)都彌漫著史詩(shī)的磅礴味道,如《*風(fēng)云》、《芝加哥風(fēng)云》、《邁阿密風(fēng)云》。

  這種加工經(jīng)常變得夸張,造成片名中到處是“虎膽”與“威龍”、“危機(jī)”與“*”、“悍將”與“狂花”、“超級(jí)”與“非?!薄ⅰ皧Z命”與“驚魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的“風(fēng)暴”一詞:《贖金風(fēng)暴》、《檔案風(fēng)暴》、《龍卷風(fēng)暴》、《*風(fēng)暴》、《霓裳風(fēng)暴》、《紅潮風(fēng)暴》……至于臺(tái)灣譯名中所充斥的“追緝令”與“總動(dòng)員”,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說(shuō)的《低俗小說(shuō)》、《殺手萊昂》、(《這個(gè)殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性*擾》與《本能》。

  跟風(fēng)譯名難分仲伯

  如果一部影片引起轟動(dòng),喜歡跟風(fēng)的港臺(tái)影人便要把其后來(lái)者與前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續(xù)集,又沒(méi)什么相關(guān)的“親緣”關(guān)系。如《天煞》(原名《獨(dú)立日》)一炮而紅后,凡是跟外星人有關(guān)的科幻片均被他們帶個(gè)“天”字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構(gòu)成了好大一片天。

  還有就是把同一個(gè)影星演的不同影片系列化,如法國(guó)*艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛(ài)未了情》、《一生的愛(ài)都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。意大利導(dǎo)演朱塞佩·托納托雷三部風(fēng)格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛(ài)伴我行》(《瑪蓮娜》)。構(gòu)成一闋“西西里的美麗傳說(shuō)”。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,后來(lái)她主演的《長(zhǎng)吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。

  當(dāng)紅小生基努·里夫斯則受到了臺(tái)灣人的“捍衛(wèi)”:《生死時(shí)速》被譯成《捍衛(wèi)戰(zhàn)警》,《非常任務(wù)》被譯成《捍衛(wèi)機(jī)密》,《連鎖反應(yīng)》也就成了《捍衛(wèi)追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以“魔鬼”字樣,如《魔鬼戰(zhàn)將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動(dòng)員》、《魔鬼終結(jié)者》,《蒸發(fā)密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實(shí)的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能幸免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據(jù)說(shuō)施瓦辛格構(gòu)成的這片“魔鬼世界”連美國(guó)片商也大光其火,提出*。

  譯名中的詩(shī)詞成語(yǔ)

  解放前的中國(guó)電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來(lái)充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭(zhēng)春》等。港臺(tái)影人也秉承了這個(gè)傳統(tǒng),《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂(lè)之聲》也成了《仙樂(lè)飄飄處處聞》,一派詩(shī)意盎然。

  這種譯法對(duì)原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個(gè)貴婦人的畫(huà)像》。這一傾向用在生活片和愛(ài)情片中,則顯出濃厚的“鴛鴦蝴蝶”味道,如《鐘愛(ài)一生》(《我最愛(ài)的季節(jié)》)、《春風(fēng)化雨》(《死亡詩(shī)社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥(niǎo)》)、《此情可問(wèn)天》(《霍華德莊園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開(kāi)車》)、《愛(ài)在天地蒼茫時(shí)》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。

  譯名的古典化傾向往往是直接借用中國(guó)文學(xué)中的成語(yǔ)或詩(shī)詞,哪怕與原名毫不相關(guān)。而有時(shí)現(xiàn)成的詞語(yǔ)不足于表達(dá)影片的主題和內(nèi)涵,在這種情況下便要改動(dòng)或偷換一些詞語(yǔ)。當(dāng)你看到這類片子的海報(bào)后,千萬(wàn)不要以為是出了錯(cuò)別字:如《引郎入室》、《優(yōu)柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說(shuō)霸道》、《緣來(lái)是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見(jiàn)鐘情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢(mèng)》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯(cuò)路》、《生命中不能承受的煙》等等。

  還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談?wù)勄?,跳跳舞》,《如果墻壁?huì)說(shuō)話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開(kāi)拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂(lè)曲》譯成《生命因你而動(dòng)聽(tīng)》,《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時(shí)也使原名變得意味深遠(yuǎn),如《藍(lán)》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍(lán)*挑》、《白*迷》和《紅*深》。而冗長(zhǎng)拗口的《異??鞓?lè)的愛(ài)妻事件》、《事先張揚(yáng)的求愛(ài)事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過(guò)是簡(jiǎn)單的《忠實(shí)》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。

  為造賣點(diǎn)煞費(fèi)苦心

  對(duì)原名大動(dòng)“手術(shù)”不僅成了港臺(tái)影人的習(xí)慣,許多*影片也未能幸免:《遭遇*》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京癡男怨女》,《黑駿馬》成了《愛(ài)在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒(méi)有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來(lái)找我》這個(gè)名字明顯不符合香港人的口味,于是成了《一個(gè)闖進(jìn)我生命的女人》。這些使*片名“入境隨俗”的改動(dòng),其優(yōu)劣姑且不論,但至少體現(xiàn)了片商為影片制造“賣點(diǎn)”的苦心。

  *的譯名從前考慮商業(yè)因素較少,大多采取平實(shí)的直譯方式。但近幾年也開(kāi)始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現(xiàn):一是照搬港臺(tái)的翻譯,如《變相怪杰》、《特工狂花》、《十萬(wàn)火急》、《玩具總動(dòng)員》等,這種“總動(dòng)員”在前幾年恐怕是不可想象的。二是模仿港臺(tái)的意譯,如《廊橋遺夢(mèng)》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠(yuǎn)低徊;又如《云中漫步》,也比港譯《真愛(ài)的風(fēng)采》和臺(tái)譯《漫步在云端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機(jī)械戰(zhàn)警》在內(nèi)地公映時(shí)被譯作《威龍爭(zhēng)雄》,過(guò)于流俗;又如一部電影講的是一位平時(shí)臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之癥,于是勇猛無(wú)比,只想與罪犯拼個(gè)你死我活,香港譯作《搏錯(cuò)命》,非常傳神,可被內(nèi)地譯作《猛警惡匪》,實(shí)在是得不償失。三是試圖推陳出新,結(jié)果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港臺(tái)都直譯為《殺戮時(shí)刻》,夠滋夠味,而內(nèi)地則譯作《復(fù)仇殺機(jī)》毫無(wú)個(gè)性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,臺(tái)灣譯為《絕地任務(wù)》,內(nèi)地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見(jiàn)。四是由于譯者的外語(yǔ)素質(zhì)不夠,導(dǎo)致一些貽笑大方的錯(cuò)誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鯊堡監(jiān)獄”,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結(jié)果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實(shí)在讓人摸不著頭腦。

迅雷看看上的外國(guó)電影怎么翻譯語(yǔ)言?

尊敬的迅雷用戶,您好:

您可以按F2=》字幕=》取消勾選 關(guān)閉本地只能字幕匹配 和 關(guān)閉在線智能字幕匹配 兩個(gè)選項(xiàng) 即可。

感謝您對(duì)迅雷的支持,希望能夠幫到您。

更多疑問(wèn),歡迎您向迅雷網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提問(wèn)。

在電影里面怎樣把語(yǔ)言翻譯成國(guó)語(yǔ)

如果你是想制作字幕這個(gè)工作量就比較大了,一個(gè)人做確實(shí)比較難....如果你只是降一部英語(yǔ)電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對(duì)簡(jiǎn)單些了。

如果你不是聽(tīng)譯,那首先你要有英文字幕在手,然后一句一句翻譯成英文,這沒(méi)啥好說(shuō)的,自己下功夫翻譯,當(dāng)然可以借助翻譯工具先翻譯,然后自己再做整理,這樣效率比較高。如果要制作字幕,出了要翻譯成中文外,還有制作時(shí)間軸,就是你要標(biāo)記好每句臺(tái)詞出現(xiàn)的時(shí)間,這樣你才能配上去,然后將翻譯出的中文字幕和時(shí)間軸對(duì)上,最后做校對(duì),校對(duì)完成才算一個(gè)合格的字幕

是你要翻譯字幕 還是你要把調(diào)成你觀看的語(yǔ)言?

聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com

標(biāo)簽: 襲擊 自殺
  • 熱門焦點(diǎn)

最新推薦

猜你喜歡

熱門推薦

填字游戲怎么制作 怎么進(jìn)行游唱 怎么說(shuō)服父母給自己買東西 怎么在 上制作拼貼畫(huà) 怎么畫(huà)人物 下午茶餐桌怎么布置 怎么畫(huà)瓷磚畫(huà) 怎么使用聲破天 怎樣才能成為配音演員 聆聽(tīng)音樂(lè)的方法 蝙蝠俠衣服diy制作 怎么演奏口琴 怎么說(shuō)精靈語(yǔ) 怎么在21點(diǎn)中獲勝 腳丫子簡(jiǎn)筆畫(huà) 怎么干掉一杯啤酒 如何學(xué)會(huì)畫(huà)畫(huà) 怎樣像演員一樣假哭 彩沙畫(huà)怎么做 小號(hào)要怎么演奏 怎么成為知名歌手 怎么使用ares添加音樂(lè) 玫瑰花怎么畫(huà)簡(jiǎn)單好看 怎么展現(xiàn)才漂亮 籃球怎么畫(huà) 如何唱歌不跑調(diào) 如何練會(huì)說(shuō)唱 歌曲如何混音 動(dòng)畫(huà)要怎么制作 怎么進(jìn)行照片的編輯 成為電影制片人的方法 瘀傷要怎么偽造 貓頭鷹的簡(jiǎn)筆畫(huà) 音樂(lè)怎么同步到ipod 大樹(shù)怎么畫(huà) 不會(huì)唱歌怎么辦 怎么說(shuō)好克林貢語(yǔ) 如何消磨無(wú)聊的時(shí)間 怎么制作假傷口 編寫(xiě)說(shuō)唱歌曲的方法
Top