今晚月色真美是源于日本的情話,其潛臺(tái)詞就是我喜歡你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。現(xiàn)如今作為經(jīng)典的表白語句,廣泛被人使用,當(dāng)一個(gè)人說出這句話的時(shí)候,可以回答出下一句,風(fēng)也溫柔啊。" />
今晚月色真美,如果有人給你說這句話,你一定不要以為是他詩(shī)興大發(fā),因?yàn)檫@句話的潛臺(tái)詞其實(shí)就是我喜歡你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。
今晚月色真美是源于日本的情話,有種說法是在夏目漱石還在學(xué)校當(dāng)英文老師的時(shí)候,他要求學(xué)生把男女主角在月下散步時(shí)男主角情不自禁說出的I love you翻譯成日文,學(xué)生直譯成了我愛你,夏目漱石則說哪有日本人把我愛你掛在嘴邊的!不如譯作月色真美什么的,這樣日本人才能懂。
和直白的我愛你相比,今晚月色真美可真是含蓄而又不失溫柔,相較于西方人那樣的熱烈奔放,東方人含蓄蘊(yùn)藉,我們常會(huì)借賦比興來表達(dá)愛意,如“思君如滿月,夜夜減清輝?!?/p>
現(xiàn)如今今晚月色真美作為經(jīng)典的表白語句,廣泛被人使用,當(dāng)一個(gè)人說出今晚月色真美的時(shí)候,他一定期望傾訴的對(duì)象能夠心領(lǐng)神會(huì)、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,風(fēng)也溫柔啊。
總結(jié)
今晚月色真美是源于日本的情話,因?yàn)檫@句話的潛臺(tái)詞其實(shí)就是我喜歡你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美?,F(xiàn)如今今晚月色真美作為經(jīng)典的表白語句,廣泛被人使用,當(dāng)一個(gè)人說出今晚月色真美的時(shí)候,他一定期望傾訴的對(duì)象能夠心領(lǐng)神會(huì)、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,風(fēng)也溫柔啊。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com