近日,卡塔爾世界杯小組賽 A 組第二輪,美國對陣英格蘭,除了關(guān)注比賽以外,有意思的是,兩隊(duì)的球迷還爆發(fā)了足球的 " 稱呼之爭 "。
在美國對英格蘭的比賽之前,美國球迷堅(jiān)定地認(rèn)為,足球應(yīng)該被稱為 soccer,而賽前的助威口號也十分有趣:"“IT'S CALLED SOCCER!",翻譯過來就是,這叫做 "soccer",挑釁意味十足。
按照球迷們的設(shè)想,這場球賽將以比賽定稱謂,也就是所謂的 soccer 和 football 誰才是真正的 " 足球 ",然而比賽結(jié)果很戲劇化:雙方戰(zhàn)成了0:0平手,不分勝負(fù)。
那么soccer 和 football究竟有什么區(qū)別呢?
1、football在美式俚語中表示的是橄欖球,在英語中才是指足球;而soccer就是指的是足球。
2、soccer是美國人為足球運(yùn)動特別命名的,用來區(qū)別在美國被稱為football的橄欖球?,F(xiàn)在football一詞的官方色彩越來越濃厚,目前的形勢是將soccer一詞廢除。最為典型的例子就是一些國家足協(xié)將其官方名稱中的soccer一詞改為了國際更常見的football,而現(xiàn)在全球把足球仍然稱為soccer的國家就只有美國和加拿大等極少數(shù)的國家了。
所以在美國電影中足球仍然被稱為soccer,但在其他國家基本不會用soccer,而用football來稱呼足球,
’
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com