只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來飛去罷了?!对街杏[古》是唐代大詩人李白的懷古之作。原文如下:越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。白話譯文:越王勾踐滅掉吳國后凱旋,六千義士都衣錦封官。當(dāng)初滿殿的宮女如花似玉,而今只有鷓鴣飛落在斷壁殘?jiān)?/div>
越中覽古 李白 越王勾踐破吳歸,戰(zhàn)士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。他選取的不是這場斗爭的漫長過程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說明所懷古跡的具體內(nèi)容。二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰(zhàn)士都凱旋...
越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。越王勾踐終于把吳王夫差打敗了;消滅了敵人也報仇雪了恥,于是班師回國。戰(zhàn)爭已結(jié)束,戰(zhàn)士凱旋了,大家都脫下鐵甲穿上錦衣,充滿勝利者的喜悅與驕傲的神情。越王回到宮里,大擺筵席慶祝,美酒笙歌,花朵兒一般的美人,占滿了宮殿,宮女...
越中覽古 李白〔唐〕越王勾踐破吳歸,義士還鄉(xiāng)盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。詩篇將昔時的繁盛和今日的凄涼,通過具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說,直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過對比,則獲致的效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過熱鬧的場面來描寫...
唐代李白《越中覽古》原文:越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。 宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。譯文:越王勾踐滅掉吳國歸來,戰(zhàn)士們都是衣錦還鄉(xiāng)。曾經(jīng)滿殿的宮女如花似玉,可惜如今只有幾只鷓鴣在荒草蔓生的故都廢墟上飛來飛去。唐代李白《蘇臺覽古》原文:舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。 只今...