02質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):流利穩(wěn)定。僅從輸出質(zhì)量來看,一般是從流利度和穩(wěn)定度來評價(jià)。口譯的準(zhǔn)確性屬于翻譯能力,在此不贅述。流利程度一般用filler來評價(jià),包括嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)、之后等沒有意義的口頭禪和填充物。填料出現(xiàn)的頻率越...
1、釋意理論:就是提出三角形翻譯過程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對象應(yīng)該是源語信息的意義而不是語言外殼。2、認(rèn)知負(fù)荷模型理論:由澳大利亞新南威爾士大學(xué)的認(rèn)知心理學(xué)家約翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究為基礎(chǔ)。
翻譯工作可能是最容易犯錯(cuò)誤的工作,翻譯的越多,犯的錯(cuò)誤就越多;翻譯的越少,錯(cuò)誤就越少,不翻譯就不會(huì)犯錯(cuò)誤。糾正翻譯錯(cuò)誤不是什么丟臉的事情,而是一種建立信用的工作過程;譯員終身的使命是不斷地改善、提高。翻譯公...
二是耳語傳譯(whispering),即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。根據(jù)會(huì)議口譯研究專家Bühler(1986)針對AIIC會(huì)員的問卷調(diào)查,國際會(huì)議...
在理論和實(shí)踐的意義程度。其它應(yīng)遵循翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。寬泛的說是“信、達(dá)、雅”,“意美、音美、形美“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f是,準(zhǔn)確、完整、流暢、易懂。盡量保持原文的作者意圖和表達(dá)形式,深入領(lǐng)會(huì)作者的主張,使譯文傳神達(dá)意。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、18年嚴(yán)復(fù)在《天演論》...
這些標(biāo)準(zhǔn)和原則對中國翻譯界的發(fā)展和規(guī)范化起到了重要的作用,主要有以下幾個(gè)方面:1、提高翻譯質(zhì)量:張培基提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,如忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、得體等,幫助翻譯者更好地理解和轉(zhuǎn)化原文,從而提高翻譯質(zhì)量。2、推動(dòng)...
在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫,已得到對應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個(gè)專業(yè)的印象。(4)用詞方面細(xì)節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對論文的理解...
翻譯標(biāo)準(zhǔn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過,我認(rèn)為它歸根到底是對翻譯的認(rèn)識問題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭論實(shí)際上是對翻譯的定義...
一、歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是可變的,歌曲翻譯的質(zhì)量并無固定標(biāo)準(zhǔn),歌曲翻譯方式應(yīng)視具體情況而定。如:藝術(shù)歌曲,其目的是為了讓聽眾了解歌曲的意境,所以作者通常會(huì)選擇形式精練,表意豐富的詩歌作為詞。因此,譯者在...