此女只應天上有的,人間能得幾回聞。翻譯:這種女人應該只有天上才能有,人世間能遇到幾次呢?這句話是根據:此曲只應天上有,人間能得幾回聞,改變而成的。出自:《贈花卿》唐-杜甫 原文:《贈花卿》【作者】杜甫 【朝代】唐 錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。此曲只應天上有,人間能得幾回聞。
1、此曲只應天上有下一句:人間能得幾回聞?2、出自唐代杜甫《贈花卿》,原文為:錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。此曲只應天上有,人間能得幾回聞?3、譯文:美妙悠揚的樂曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進白云之間。如此美妙音樂,只應神仙享用,世間的平民百姓,...
此曲只應天上有,人間難得幾回聞。解釋:一、詩句的直譯 這句詩的意思是,這樣的音樂只有在天上才能聽到,在人間是很難聽到的。它表達了音樂的超凡脫俗和珍貴難得。二、詩句的深層含義 這句話深層上不僅僅是描述音樂的罕見和美妙,更是暗含了對美好事物的贊美和對人間難得的感慨。詩中的“曲&rd...
2. 詩句中的“此曲”指的是贈送的歌曲,詩人通過“只應天上有”來形容這首歌曲的美妙非凡,人間罕見。3. “人間那得幾回聞”表達了這樣美妙的音樂在人間是難得聽到的,進一步強調了它的珍貴和稀有。4. “天上”在這里指的是皇帝居住的皇宮,代表著權力和尊貴,而“人間”則指的是皇宮之外的世界。...
[譯文] 這樣美妙的樂曲只應該是天上才有的,人間哪里有可能聽到幾次呢? [出典] 杜甫 《贈花卿》 注: 1、 《贈花卿》杜甫 錦城絲管日紛紛, 半入江風半入云。 此曲只應天上有, 人間能有幾回聞? 2、注釋: 花卿:即花敬定,唐朝武將,曾平定段子璋之亂。杜甫《戲作花卿歌》“成都猛將有花卿,學語小兒知姓名”...
而天天過著帝王一般生活的官吏,給予了巧妙的諷刺和批判。出自:唐·杜甫《贈花卿》原文:錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。此曲只應天上有,人間能得幾回聞。釋義:錦官城里的音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應該天上有,人間里哪能聽見幾回?
此曲只應天上有,人間能得幾回聞。出自《贈花卿》。全詩翻譯如下:錦官城里的音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應該天上有,人間里哪能聽見幾回?詩歌賞析:這首詩是贈給當時駐扎在成都的花敬定將軍的,描寫了當時成都歌舞的美妙絕倫,從一個側面反映了當時錦城的繁華景。
此曲只應天上有,人間能得幾回聞。『譯文』錦官城里每日音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽見幾回?『注釋』花卿:成都尹崔光遠的部將花敬定。錦城:即錦官城,此指成都。絲管:弦樂器和管樂器,這里泛指音樂。紛紛:形容樂曲的輕柔...
此曲只應天上有,人間能得幾回聞 基本解釋: 見唐·杜甫《贈花卿》。這兩句大意是:這支曲子只應天上才有,人間哪能多次聽到呢!
《贈花卿》古詩:錦城絲管日紛紛,半入江風半入云。此曲只應天上有,人間能得幾回聞?譯文:錦官城里每日音樂聲輕柔悠揚,一半隨著江風飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽見幾回?從來注家對這首詩的看法頗不一致。一說是花敬定恃功驕恣,僭用了天子的禮樂,故...