-
“蚌埠住了”來源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場景。
-
abandon是網(wǎng)友們用來自嘲的一個梗,意思是在<i>做事的時候經(jīng)常有始無終,不能堅持</i>。abandon在英語中是“放棄、舍棄、拋棄”的意思,是在學習英語時,會背的第一個單詞,而且是無限重復背的單詞,因為很多人都是放棄了又重新開始。
-
“蚌埠住了”來源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場景。
-
abandon是網(wǎng)友們用來自嘲的一個梗,意思是在<i>做事的時候經(jīng)常有始無終,不能堅持</i>。abandon在英語中是“放棄、舍棄、拋棄”的意思,是在學習英語時,會背的第一個單詞,而且是無限重復背的單詞,因為很多人都是放棄了又重新開始。
-
張萬森下雪了這個梗出自網(wǎng)劇《一閃一閃亮星星》,是<i>我想你了</i>的委婉說法。劇中原句是“張萬森,下雪了,你還好么?我想你,真的好想你”,網(wǎng)友們認為直接說出我想你太直接,而用“張萬森下雪了”來表達思念之情更有意義。