-
“蚌埠住了”來(lái)源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來(lái)形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
“蚌埠住了”來(lái)源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來(lái)形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
“蚌埠住了”來(lái)源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來(lái)形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
“蚌埠住了”來(lái)源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來(lái)形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
雞鳴寺櫻花開了這個(gè)梗出自一位學(xué)生的請(qǐng)假條,就是<i>請(qǐng)假去雞鳴寺看櫻花</i>。因?yàn)殡u鳴寺的櫻花是反季節(jié)開放,只有請(qǐng)假才能目睹雞鳴寺的櫻花。寓意不可能的事發(fā)生了,不可能的人回來(lái)了,充滿了浪漫的色彩。
-
you see see you是一種搞笑的中文式英語(yǔ),意思就是你看看你,在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一種搞笑的中文式英語(yǔ),它們不是正確的英語(yǔ),而中文意思僅僅是按照一個(gè)單詞一個(gè)單詞來(lái)翻譯的。
-
蚌埠住了是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它的讀音是bèng bù zhu le,因此由諧音衍生出了“繃不住了”的意思,通常用來(lái)形容自己的情感受到了很大的沖擊,快撐不住了,這個(gè)梗最初在貼吧出現(xiàn),后來(lái)在抖音上被廣泛應(yīng)用。
-
給絲瓜削皮可以不用削皮刀來(lái)削皮,用一把不銹鋼的勺子慢慢刮去其表面那層薄薄的有棱的深色皮便可,將絲瓜用刀切成兩半,之后再將絲瓜子挖出來(lái),用清水沖洗干凈即可,絲瓜肉質(zhì)細(xì)嫩,一般比較適合采用煮湯食用的方法烹飪。