-
“蚌埠住了”來源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
“蚌埠住了”來源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
“蚌埠住了”來源于彈幕文化,<i>是“繃不住了”的諧音梗</i>,用來形容自己情感上受到了較大沖擊,繃不住了要哭或者要笑,搭配“一顆流汗黃豆”的表情包,這個(gè)詞幾乎適用于任何情緒迸發(fā)的場(chǎng)景。
-
crush名詞的意思是“短暫的暗戀”,大多數(shù)時(shí)候crush是指偶然遇到怦然心動(dòng)的人。從概念上可分為四個(gè)類型:友情式、崇拜式、喜新厭舊、羅曼蒂克式。
-
bushi是“不是”的拼音,在網(wǎng)上指開玩笑的意思,也有表示否定,表示剛才說的并非是那樣子的,在玩笑話后加上“bushi”,就是不希望別人將玩笑話當(dāng)真。
-
蚌埠住了是網(wǎng)絡(luò)流行語,它的讀音是bèng bù zhu le,因此由諧音衍生出了“繃不住了”的意思,通常用來形容自己的情感受到了很大的沖擊,快撐不住了,這個(gè)梗最初在貼吧出現(xiàn),后來在抖音上被廣泛應(yīng)用。