英語四級考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語四級考試翻譯的原則:
1、理解第一原則
很多人翻譯是時(shí)重視英譯漢的技巧,忽略了翻譯實(shí)際上是英文理解和英漢轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面完美結(jié)合的過程。而從以往四級英語考試的翻譯試題來看,往往要求翻譯的句子正是閱讀短文中的難句、長句,評分的原則也是“對譯文的要求是‘正確’和‘表達(dá)清楚’,對漢語不作過高要求”。如果拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級考試選擇翻譯句子的特點(diǎn)上來說,有點(diǎn)像是針對大學(xué)英語精讀課文中的重點(diǎn)難點(diǎn)句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測試。因此大家在平常英語課學(xué)習(xí)時(shí),要注意積極參與課堂的句子解析活動(dòng),多分析復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時(shí)運(yùn)用自如,就很容易得分。
下面是在大學(xué)英語精讀課文中出現(xiàn)的長句舉例,方便理解:
①A survey of the children’s parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.
對孩子們的家長和老師的調(diào)查表明,那些在四歲時(shí)就有足夠的自制力堅(jiān)持等到第二粒果汁軟糖的孩子,長大后一般都成了適應(yīng)性比較強(qiáng),更惹人喜愛,富于冒險(xiǎn)精神、自信并值得信賴的少年。
②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
河畔有一個(gè)大圖書館,但是我知道,它是不允許黑人光顧的,就像這個(gè)城里的公園和運(yùn)動(dòng)場所不讓黑人光顧一樣。
③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars’ worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.
想一想命運(yùn)至少曾一度賜給拿破侖,那個(gè)毀滅法國、洗劫歐洲的人的那種奢華吧;這樣一比,你也許會同意,用幾千元的債買《指環(huán)》三部曲并不太貴。
④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.
這種認(rèn)為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認(rèn)對我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。
⑤These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.
這些現(xiàn)代通信工具確保全世界講英語的人互相交流時(shí)使用一種共同語言的既得利益。
⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.
反過來,發(fā)明、應(yīng)用與推廣的速度的加快進(jìn)一步加速了整個(gè)過程的循環(huán)。
⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.
在美國,政府允許政府部門和情報(bào)機(jī)構(gòu)方便地監(jiān)聽電話和電子郵件的計(jì)劃引起了相當(dāng)?shù)牟话病?br/>⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.
一些牧師、修女和研究人員花了大量時(shí)間照管她們,觀察她們,并盡其所能使這些貧困的女隱士們生活得好些。
2.信的原則
所謂“信”,就是要忠實(shí)、準(zhǔn)確。
翻譯所要表達(dá)的是被翻譯文章的觀點(diǎn)和內(nèi)容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和觀點(diǎn)。但是譯者沒有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點(diǎn)來譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準(zhǔn)確、完整的傳達(dá)原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動(dòng)。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
誤譯:要加入個(gè)俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。
正確譯文:要加入那個(gè)俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個(gè)平民百姓。
3.“達(dá)”的原則
所謂“達(dá)”,就是要順達(dá)、通順。翻譯時(shí)必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時(shí)必須在傳達(dá)思想的同時(shí),做好語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:
It is mark of Rembrandt’s entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標(biāo)志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時(shí)為尊重漢語習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語。
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨(dú)特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標(biāo)志了他企業(yè)家般的成就。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com