這句話是日本的情話,就像人們說“我愛你”一樣,含蓄又不失溫柔。夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應(yīng)直譯而應(yīng)含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今天的月色真美)。
今晚的月色真美,其實說這句話的人想要表達(dá)的是,我喜歡你,我愛你。“今晚的月色真美”的下一句是“風(fēng)也溫柔”。這是一句經(jīng)典的表白語,意思是“我愛你”,“我也皮敏橡愛你”。這個梗出自夏目漱石在給學(xué)生們上課的時候,他講到某篇愛情文章的時候,文章要求把“I love you”翻譯成為日語,有學(xué)生...
這句話是“我愛你”的意思。今晚月色很美,網(wǎng)絡(luò)流行語,出自日本著名作家夏目漱石。夏目漱石曾在學(xué)校當(dāng)英文老師時,要求學(xué)生把書中的男女在月下散步時,男生情不自禁說出的“I love you”翻譯成日文。學(xué)生直譯出“我愛你”。而夏目漱石認(rèn)為直譯沒有韻味,應(yīng)該翻譯成“今晚月色真美”。溫柔含蓄又動人,把...
“今晚的月色真美”意思是“我愛你”,這句話出自于著名作家夏目簌石,當(dāng)時他在一所學(xué)校當(dāng)英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學(xué)生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣,用“月色真美”來表達(dá)的話,能顯得句子更加優(yōu)美。這一典故不僅在日本有所流傳,...