今晚月色真美,如果有人給你說這句話,你一定不要以為是他詩興大發(fā),因為這句話的潛臺詞其實就是我喜歡你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美。
今晚月色真美是源于日本的情話,有種說法是在夏目漱石還在學校當英文老師的時候,他要求學生把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的I love you翻譯成日文,學生直譯成了我愛你,夏目漱石則說哪有日本人把我愛你掛在嘴邊的!不如譯作月色真美什么的,這樣日本人才能懂。
和直白的我愛你相比,今晚月色真美可真是含蓄而又不失溫柔,相較于西方人那樣的熱烈奔放,東方人含蓄蘊藉,我們常會借賦比興來表達愛意,如“思君如滿月,夜夜減清輝?!?/p>
現(xiàn)如今今晚月色真美作為經典的表白語句,廣泛被人使用,當一個人說出今晚月色真美的時候,他一定期望傾訴的對象能夠心領神會、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,風也溫柔啊。
總結
今晚月色真美是源于日本的情話,因為這句話的潛臺詞其實就是我喜歡你,可能今天晚上月亮并不好看,但和你在一起看的月亮最美?,F(xiàn)如今今晚月色真美作為經典的表白語句,廣泛被人使用,當一個人說出今晚月色真美的時候,他一定期望傾訴的對象能夠心領神會、情意相通,回答出今晚月色真美的下一句,風也溫柔啊。
聲明:本網(wǎng)頁內容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com