ntr是網(wǎng)絡(luò)流行詞,該詞是日文“寢取られ”(Ne To Ra Re)的羅馬拼音縮寫,指“被他人強占配偶、對象或被別人戴綠帽”,是一種相對來說比較委婉的提醒別人的方式。
在一般的ACGN作品中,也被用作形容對象被搶走的情形。所以這個詞在網(wǎng)絡(luò)上使用的時候,也并沒有那么嚴肅,用法相對要隨意些,大多數(shù)情況就是代表“本該是你的妹子或漢子被搶走啦”的意思,是一種調(diào)侃。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,這些外來詞匯都會變一個樣,尤其是空耳之后的意思與原來的含義相差許多,甚至有些還會對其進行改編,ntr雖然輸入法打出來是牛頭人,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上大家的用法,一般指那些像牛一樣愚蠢笨拙的人。另外還有“原本屬于自己的事物被他人奪走”,這就不單單指的是感情問題了。
總結(jié)
ntr是網(wǎng)絡(luò)流行詞,該詞是日文“寢取られ”(Ne To Ra Re)的羅馬拼音縮寫,指“被他人強占配偶、對象或被別人戴綠帽”,是一種相對來說比較委婉的提醒別人的方式。在一般的ACGN作品中,也被用作形容對象被搶走的情形。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權(quán)等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com