杜甫贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析 古詩(shī)贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析
來(lái)源:懂視網(wǎng)
責(zé)編:小OO
時(shí)間:2022-04-03 07:44:09
杜甫贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析 古詩(shī)贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析
1、原文 錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。 此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。 2、譯文 錦官城里每日音樂(lè)聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。 這樣的樂(lè)曲只應(yīng)該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽(tīng)見(jiàn)幾回? 3、注釋 花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。 錦城:即錦官城,此指成都。 絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。 紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。 天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。 4、賞析
導(dǎo)讀1、原文 錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。 此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。 2、譯文 錦官城里每日音樂(lè)聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。 這樣的樂(lè)曲只應(yīng)該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽(tīng)見(jiàn)幾回? 3、注釋 花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。 錦城:即錦官城,此指成都。 絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。 紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。 天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。 4、賞析
1、原文
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
2、譯文
錦官城里每日音樂(lè)聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。
這樣的樂(lè)曲只應(yīng)該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽(tīng)見(jiàn)幾回?
3、注釋
花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。
錦城:即錦官城,此指成都。
絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。
紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。
天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。
幾回聞:本意是聽(tīng)到幾回。文中的意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。
4、賞析
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂(lè)曲,并無(wú)弦外之音;有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂(lè)曲,實(shí)際上卻含諷刺,勸誡的意味。說(shuō)是語(yǔ)含諷刺,耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂(lè)曲贊美詩(shī)。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com
杜甫贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析 古詩(shī)贈(zèng)花卿原詩(shī)注釋翻譯賞析
1、原文 錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。 此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。 2、譯文 錦官城里每日音樂(lè)聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。 這樣的樂(lè)曲只應(yīng)該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽(tīng)見(jiàn)幾回? 3、注釋 花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。 錦城:即錦官城,此指成都。 絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。 紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。 天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。 4、賞析