帶翻譯的英文電影名字有哪些?下面就來(lái)為大家詳細(xì)介紹:
lolita《一樹梨花壓海棠》
美國(guó)作家博納科夫的名著《洛麗塔》描寫的是年紀(jì)頗大的大學(xué)教授和十二歲少女洛麗塔之間的愛(ài)戀故事,這部小說(shuō)在1997年改編成電影版搬上熒屏,而到了中國(guó),中國(guó)的譯者便翻譯成了《一樹梨花壓海棠》,聽(tīng)上去還是很有一番韻味的,但是它也被大家稱為神翻譯了。這個(gè)名字據(jù)說(shuō)是出自蘇軾的一首古詩(shī)十八新娘八十郎,白發(fā)蒼蒼對(duì)紅妝,鴛鴦被里對(duì)紅妝,一樹梨花壓海棠白發(fā)用來(lái)比喻白發(fā)蒼蒼的老人,海棠用來(lái)比喻粉嫩的少女,這首古詩(shī)直白一點(diǎn)講就是老牛吃嫩草的意思,與這部電影的情節(jié)不謀而合。這個(gè)名字作為電影的億名也著實(shí)反映了譯者深厚的古典詩(shī)詞的功底了。
stagecoach《關(guān)山飛渡》
這部《關(guān)山飛渡》也是一部象征著西方里程碑的電影,英文里satagecoach是表示驛馬車的意思,如果直接采用字面意思來(lái)譯便會(huì)覺(jué)得索然無(wú)味,十分平淡沒(méi)有特色。仔細(xì)一想,關(guān)山飛渡其實(shí)可以聯(lián)想到《滕王閣序》的關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客,這句詩(shī)描寫了艱難險(xiǎn)路,跋山涉水的路途中,人們焦急,迫切渴望的心情,同時(shí)也符=十分的符合劇中人物的設(shè)定,被驅(qū)趕出小鎮(zhèn)的妓女,逃犯,醫(yī)生,在馬車?yán)锏乃匚粗\面之人,多半也是流離失所的無(wú)家可歸之人。
waterloo bridge《魂斷藍(lán)橋》
《魂斷藍(lán)橋》這部經(jīng)典的愛(ài)情電影感動(dòng)了一批又一批的觀眾,它雖然作為一部早期的電影,可是卻在我國(guó)經(jīng)久不衰,英文原名waterloo bridge直譯為滑鐵路橋,這座橋位于英國(guó)倫敦跨越泰晤士河的橋梁,得名于1815年英國(guó)取得勝利的滑鐵盧戰(zhàn)役,但是這樣直譯未免太過(guò)不雅致,而藍(lán)橋來(lái)自守信約于藍(lán)橋,尾生抱柱講述的是相愛(ài)的男女一方失約,而另一方殉情的故事,有此典故,正與電影的劇情相關(guān),借用典故,使這個(gè)名字用詞優(yōu)美,文化底蘊(yùn)豐厚。
bathing beauty 《出水芙蓉》
這部喜劇歌舞青春片在中國(guó)也是流傳甚廣,劇情十分的勵(lì)志,該片的英文名bathing beauty, 如果直接翻譯的話就是出浴的美人,這種翻譯不僅顯得啰嗦而且還不夠優(yōu)美,于是,靈機(jī)一動(dòng)可以聯(lián)想到清水出芙蓉、天然去雕飾這句話,其中的出水芙蓉四個(gè)字與原名的意思十分的符合,而且也直截了當(dāng)?shù)狞c(diǎn)題,劇中描寫的還只能是關(guān)于游泳高手美女們每天上演的花樣游泳的場(chǎng)景,當(dāng)你觀看這個(gè)影片時(shí),一定會(huì)感到十分的符合主題,尤其是當(dāng)主角從水面浮出的時(shí)候。
ferris buellers day off 《春天不是讀書天》
這是美國(guó)一部有名的青春電影,直接的意思是費(fèi)里斯middot巴勒不上學(xué)的一天,但是這樣的電影名字會(huì)稍顯無(wú)趣,呆板且冗長(zhǎng),不符合青春片的活力之感。而春天不是讀書天,夏日炎炎正好眠。這句打油詩(shī)正符合主題,同時(shí)也交代了影片的時(shí)間背景,春天。還點(diǎn)出了影片的主題逃課,著實(shí)是一個(gè)好的電影名字,面面俱到的翻譯,令人佩服。
ghost 《人鬼情未了》
ghost的英文是幽靈,鬼的意思,如果按照字面意思來(lái)翻譯,恐怕很多人就會(huì)錯(cuò)過(guò)這部經(jīng)典的愛(ài)情電影,而會(huì)誤認(rèn)為這是一部恐怖片。而翻譯成人鬼情未了這個(gè)電影名字采用了增譯的方法,起到了升華的作用,人鬼點(diǎn)名主題,情未了說(shuō)明故事重點(diǎn)和要義。
fugitive《亡命天涯》
這部電影是改編自同名美劇,單詞fugitive是逃命者,逃亡者,既是動(dòng)詞又是形容詞,直接意思和影片主題雖然不相上下,但是畢竟是好萊塢大制作的電影,因此電影名字必須要大氣,要大片,所以翻譯成亡命天涯表現(xiàn)出驚險(xiǎn)緊張的刺激大片質(zhì)感。
flipped《怦然心動(dòng)》
這是一部膾炙人口的小清新電影,單詞flip配上怦然心動(dòng)這個(gè)詞語(yǔ)簡(jiǎn)直完美,flip有反轉(zhuǎn),急速的跳躍,跳躍的意思,在國(guó)外俚語(yǔ)中還有狂喜,高度興奮的意思,這種含義古河全篇的主題,描寫了年輕少男少女們關(guān)于戀愛(ài)純純的感情。其中那句臺(tái)詞the first day i met bryce loski,i flipped意思就是第一次見(jiàn)到小男孩布萊斯的時(shí)候,就被他迷住了。這個(gè)名字正好表達(dá)出那份奇妙的愛(ài)意。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com