造句指懂得并使用字詞,按照一定的句法規(guī)則造出字詞通順、意思完整、符合邏輯的句子。依據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)文學(xué)科特征,可延伸為寫段、作文的基礎(chǔ),是學(xué)生寫好作文的基本功。造句來(lái)源清俞樾 《春在堂隨筆》卷八:“其用意,其造句,均以纖巧勝。” 夏丏尊葉圣陶《文心雕龍》 四:“造句也共同斟酌,由 樂華 用鉛筆記錄下來(lái)?!?/p>
下面為您提供關(guān)于【譯文造句】?jī)?nèi)容,供您參考。
1、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。
2、作者通過(guò)實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
3、完成導(dǎo)入后,項(xiàng)目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能將會(huì)對(duì)可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
4、異化與歸化優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。
5、多語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)譯越來(lái)越多,筆者提出用譯文的“回原性”來(lái)衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
6、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
7、課文給出繁、簡(jiǎn)體字、拼音及英譯文。
8、由于英語(yǔ)定語(yǔ)從句在不同的語(yǔ)境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系與漢語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)漢語(yǔ)譯文。
9、林語(yǔ)堂在人物、情節(jié)、詩(shī)詞曲賦等方面對(duì)原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說(shuō)和評(píng)述。
10、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。
11、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購(gòu)買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”他這樣說(shuō)道。
12、當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
13、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對(duì)鄧選英譯本評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。
14、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗(yàn)顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
15、在這里輸入譯文“我來(lái)自一個(gè)信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo),這么說(shuō)。
16、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
17、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
18、譯文監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
19、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
20、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。
21、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選。
22、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
23、今天下午,齊魯晚報(bào)、上海譯文出版社邀請(qǐng)著名翻譯家林少華先生做客濟(jì)南品聚書吧,參加“青未了讀書會(huì)”。
24、在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
25、譯文你如何看待對(duì)現(xiàn)在的性革命越來(lái)越開放的態(tài)度?
26、中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”是對(duì)他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的充分肯定,季老“當(dāng)之無(wú)愧”。
27、我們將贈(zèng)送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
28、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
29、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
30、“結(jié)幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發(fā)愣,插上如云的旗幟,隨風(fēng)招展”。
31、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來(lái)裝大東西,短的繩子不能用來(lái)提深井的水。
32、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是譯文確切性的程度問(wèn)題。
33、落款處蓋上一個(gè)名諱大印,另外還有十七八個(gè)閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。
34、《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)編輯,收入作者的著作、譯文和輯錄。
35、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購(gòu)買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”。
36、譯文雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。
37、曾不知其與眼前之廝役賤卒、污行賈豎之營(yíng)營(yíng)者行將同歸于澌盡,而毫毛無(wú)以少異,豈不哀哉!譯文。
38、我們出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
39、譯文當(dāng)一場(chǎng)新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o(wú)論他們的準(zhǔn)則在今天看來(lái)是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來(lái)都有可能被視為正常的。
40、如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
41、先生,沒錯(cuò),不過(guò)每封信都附有譯文。
42、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對(duì)象”。
43、這個(gè)意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說(shuō)明;他對(duì)自己的譯文,“求其爾雅。
44、聽說(shuō)你們鎮(zhèn)岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個(gè)外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
45、在沒有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
46、譯文一過(guò)去的一些時(shí)期我們?cè)菙橙恕?/p>
47、他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
48、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
49、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成格式。
50、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
51、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對(duì)等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)讀者以及廣泛的譯語(yǔ)社會(huì)文化背景中。
52、嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時(shí)也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。
53、參考譯文貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動(dòng)物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等。
54、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個(gè)鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
55、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。”譯文孔子說(shuō):“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。
56、作者在語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對(duì)全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計(jì)與譯文評(píng)估方面存在的問(wèn)題。
57、當(dāng)時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語(yǔ),譯文難免粗糙。
58、在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。譯文。
59、竺法護(hù)譯文弘達(dá)欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤(rùn)飾之力。
60、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時(shí)被指控侵權(quán),說(shuō)恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對(duì)那些持有專利證書的人作出了不公平的獎(jiǎng)勵(lì)。
61、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂,仁者壽?!?font color="red">譯文孔子說(shuō):“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動(dòng),仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長(zhǎng)壽?!薄?/p>
62、再次檢查校驗(yàn)后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語(yǔ)言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
63、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到的情況。
64、不同的語(yǔ)言有不同的排印和標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語(yǔ)言的用法。
65、我們已經(jīng)開發(fā)了一個(gè)工具,允許用戶通過(guò)“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯(cuò)誤。
66、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元。
67、該方法利用源語(yǔ)言岐義詞不同語(yǔ)義下目標(biāo)語(yǔ)譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價(jià)偽譯詞。
68、同時(shí)指明在譯作評(píng)價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡(jiǎn)單對(duì)比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過(guò)程中的相互影響。
69、我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語(yǔ)不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。
70、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
71、低年級(jí)的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級(jí),課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。
72、目前,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
73、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會(huì)留下語(yǔ)言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
74、鑒于此,人們可以通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來(lái)提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
75、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來(lái)的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
76、譯文差錯(cuò)率的計(jì)算基于錯(cuò)誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評(píng)價(jià)指標(biāo)。
77、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”譯文孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂?!薄?/p>
78、另一例介紹王莽嶺概況時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
79、每個(gè)翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個(gè)句子或者一個(gè)段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?font color="red">譯文本填充元素。
80、朗博設(shè)有專門的母語(yǔ)人士專家組,為譯文校稿和潤(rùn)色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門員工。
81、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡(jiǎn)短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測(cè)享受。
82、有些讀者會(huì)覺得過(guò)于忠實(shí)的譯文讀起來(lái)不像地道的英語(yǔ),要曉得即使一個(gè)土生土長(zhǎng)的德國(guó)人讀海德格爾也會(huì)有讀外國(guó)話的感覺。
83、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購(gòu)物一樣,移動(dòng)手機(jī)讓人們可以在任何地方購(gòu)物。
84、對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩(shī)抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
85、白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對(duì)摒棄文言。
86、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
87、晚清小說(shuō)翻譯是我國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國(guó)翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。
88、另一例引見王莽嶺概略時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
89、對(duì)翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要方面,不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
90、穆木天外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)于認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
91、上初中時(shí),我囫圇吞棗地讀過(guò)幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫(kù)普及本。
92、這個(gè)月對(duì)的改進(jìn)是添加了自動(dòng)編譯文件列表的能力。
93、歐洲央行專門有一個(gè)“術(shù)語(yǔ)專家”小組,來(lái)選擇歐洲央行常用語(yǔ)最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當(dāng)細(xì)微的反映。
94、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
95、她未留底稿,如今譯文無(wú)處可尋了。
96、首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補(bǔ)拙,還要懇請(qǐng)讀者不吝指正。
97、據(jù)悉,??频钠渌亓考?jí)作品《傅科擺》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《??普勎膶W(xué)》等也將進(jìn)入出版快車道,上海譯文稱爭(zhēng)取在年內(nèi)陸續(xù)問(wèn)世。
98、然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關(guān)于阿難摩鄧枷女故事譯文融會(huì)而成,故咒心前后之文實(shí)為偽造,非有梵文原本。
99、客人對(duì)主人以及主人對(duì)客人,曾將古希伯來(lái)文和古愛爾蘭文哪些詩(shī)句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
100、會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
101、別告訴我們說(shuō)這無(wú)關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對(duì)人員不必觸動(dòng)你的譯文。
102、在這里輸入譯文“我知道人們把獨(dú)立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說(shuō),她是這座如畫般的小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時(shí)也是經(jīng)理。
103、但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
104、譯文溫斯頓邱吉爾今天是一個(gè)理想化的歷史英雄,但當(dāng)時(shí)卻看成是一個(gè)愛唱高調(diào)但常犯錯(cuò)誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說(shuō)家,輕率的裝腔作勢(shì)者,以及販賣戰(zhàn)爭(zhēng)的酒徒。
105、當(dāng)越多人被這些超廉價(jià)的譯文燙到手的時(shí)候,市場(chǎng)就會(huì)越快地走上正軌。
106、說(shuō)明:下面文章劃線部分的譯文已經(jīng)給出,但是它們被分割成若干部分并且無(wú)序排列。在每個(gè)題號(hào)的譯文中有兩項(xiàng)是多余的。
107、多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運(yùn)無(wú)幸耳。注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運(yùn)就不會(huì)有好結(jié)果了。
108、譯文罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問(wèn)題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中。
109、翻譯后的必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
110、與此同時(shí),不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長(zhǎng)榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進(jìn)行對(duì)比、評(píng)價(jià)。
111、翻譯金融英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)以漢語(yǔ)構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。
112、在翻譯文本中,化名“夢(mèng)想”的婦女寫道曾被英國(guó)移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對(duì)待。
113、注意,由于這些譯文是為了起說(shuō)明作用而從網(wǎng)站上摘下來(lái)的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來(lái)確保每個(gè)譯文的準(zhǔn)確性。
114、在這里輸入譯文疾控預(yù)防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農(nóng)場(chǎng)所產(chǎn)的蜜瓜可以放心食用。
115、每種工具包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能,當(dāng)所有文件都分析過(guò)后,生成軟件中可譯文本的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
116、在這里輸入譯文這有點(diǎn)像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。
117、翻譯人員使用支持的工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預(yù)翻譯階段提供的譯文。
118、譯文假使天下人都能在法令范圍內(nèi)充分發(fā)揮智慧和才能,在法令范圍內(nèi)竭盡力量,用來(lái)打仗就能取勝,用來(lái)治國(guó)就能安定。
119、這一句也不太精確,該句主要強(qiáng)調(diào)日本對(duì)華出口在日本出口增長(zhǎng)及經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實(shí),但同全局意旨略有出入。
120、出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
121、釋道安在長(zhǎng)安時(shí),還協(xié)助當(dāng)時(shí)的外籍譯師審定其經(jīng)論、譯文。
122、譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。
123、筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡娜朔Q代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語(yǔ)搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣。
124、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語(yǔ)作者同聲相應(yīng)。
125、治服老疤,標(biāo)志著羅譯文在煤礦上站穩(wěn)了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統(tǒng)統(tǒng)一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。
126、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
127、他的文辭是松風(fēng)水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風(fēng)格,深深打上他性格的烙印。
128、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過(guò)于歐化以及粗心大意帶來(lái)的問(wèn)題。
129、因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象并不鮮見。
130、期待在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上有更多這方面的探討和對(duì)話,以推動(dòng)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
131、問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
132、同理,在詩(shī)詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
133、可惜客觀因素?zé)o法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。
134、譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩(shī)還別扭。
135、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。
句子是語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,它由詞或詞組構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事,提出一個(gè)問(wèn)題,表示要求或制止,表示某種感慨。它的句尾應(yīng)該用上句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)。造句的方法一般有以下幾種:
一、在分析并理解詞義的基礎(chǔ)上加以說(shuō)明。如用“瞻仰”造句,可以這樣造:“我站在廣場(chǎng)上瞻仰革命烈士紀(jì)念碑。”因?yàn)椤罢把觥笔菓阎匆馓ь^向上看。
二、用形容詞造句,可以對(duì)人物的動(dòng)作、神態(tài)或事物的形狀進(jìn)行具體的描寫。如用“鴉雀無(wú)聲”造句:“教室里鴉雀無(wú)聲,再也沒有人說(shuō)笑嬉鬧,再也沒有人隨意走動(dòng),甚至連大氣都不敢出了。”這就把“鴉雀無(wú)聲”寫具體了。
三、有的形容詞造句可以用一對(duì)反義詞或用褒義詞貶義詞的組合來(lái)進(jìn)行,強(qiáng)烈的對(duì)比能起到較好的表達(dá)作用。如用“光榮”造句:“講衛(wèi)生是光榮的,不講衛(wèi)生是可恥的?!庇谩肮鈽s”與“可恥”作對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了講衛(wèi)生是一種美德。
四、用比擬詞造句,可以借助聯(lián)想、想象使句子生動(dòng)。如用“仿佛”造句:“今天冷極了,風(fēng)刮在臉上仿佛刀割一樣?!?/p>
五、用關(guān)聯(lián)詞造句,必須注意詞語(yǔ)的合理搭配。比如用“盡管……可是……”造句:“盡管今天天氣很糟,但是大家都沒有遲到?!?這就需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中,把關(guān)聯(lián)詞的幾種類型分清并記住。
六、先把要造句的詞擴(kuò)展成詞組,然后再把句子補(bǔ)充完整。如用“增添”造句,可以先把“增添”組成“增添設(shè)備”、“增添信心”或“增添力量”,然后再造句就方便多了。
隨著信息新媒體的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為繼報(bào)紙、收音機(jī)、電視之后的主流媒體,并有將其整合的趨勢(shì)。網(wǎng)民數(shù)量的激增使得網(wǎng)絡(luò)話題的熱議和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言迅速成為流行語(yǔ)。出現(xiàn)了很多新現(xiàn)象:網(wǎng)絡(luò)造句——當(dāng)某一新聞事件在網(wǎng)絡(luò)迅速流傳之后,新聞事件中的某一具有代表性的詞語(yǔ),在網(wǎng)友們的推廣下,成為造句的主體,并迅速在網(wǎng)絡(luò)流行展開。比如李剛事件中,我爸叫李剛成為流行語(yǔ),以它進(jìn)行的造句活動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)鋪開。例如:窗前明月光,我爸是李剛;給我一個(gè)李剛,我能撐起整個(gè)地球等。而在360與騰訊的3Q網(wǎng)絡(luò)大戰(zhàn)之后,一句“我很艱難的做出決定”也迅速流行。這類造句的特征主要是將已有的詩(shī)句、文章等進(jìn)行改變而成。
聲明:本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問(wèn)題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com