常申凱是什么意思
來源:懂視網(wǎng)
責編:小OO
時間:2022-04-03 11:02:06
常申凱是什么意思
常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。王奇于2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學家”令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養(yǎng)之水準產(chǎn)生巨大疑慮。
導讀常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。王奇于2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學家”令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養(yǎng)之水準產(chǎn)生巨大疑慮。
1、常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。王奇于2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學家”令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養(yǎng)之水準產(chǎn)生巨大疑慮。
2、韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國人威妥瑪于19世紀后期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。新中國制定、推行漢語拼音之后,國內(nèi)不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學術界較為流行。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識,若有侵權等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com
常申凱是什么意思
常凱申,為蔣介石之錯譯名。出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。王奇于2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學家”令國人對中國教育界專家學者研究學術的權威性和文化素養(yǎng)之水準產(chǎn)生巨大疑慮。