逢雪宿芙蓉山主人翻譯賞析
來源:懂視網(wǎng)
責(zé)編:小OO
時(shí)間:2022-04-02 14:53:52
逢雪宿芙蓉山主人翻譯賞析
1、譯文:當(dāng)暮色降臨山蒼茫的時(shí)候就越來越覺得路途遙遠(yuǎn),當(dāng)天氣越寒冷茅草屋顯得更加貧窮。柴門外忽傳來犬吠聲聲,原來是有人冒著風(fēng)雪歸家門。2、賞析:3、原文:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
導(dǎo)讀1、譯文:當(dāng)暮色降臨山蒼茫的時(shí)候就越來越覺得路途遙遠(yuǎn),當(dāng)天氣越寒冷茅草屋顯得更加貧窮。柴門外忽傳來犬吠聲聲,原來是有人冒著風(fēng)雪歸家門。2、賞析:3、原文:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
1、譯文:當(dāng)暮色降臨山蒼茫的時(shí)候就越來越覺得路途遙遠(yuǎn),當(dāng)天氣越寒冷茅草屋顯得更加貧窮。
柴門外忽傳來犬吠聲聲,原來是有人冒著風(fēng)雪歸家門。
2、賞析:
這首詩的遣詞造句頗見功力。用“蒼山”對(duì)“白屋”,山是蒼色,屋是白色,二者遙相映照,便構(gòu)成一個(gè)銀白蒼茫的世界。再以“遠(yuǎn)”和“貧”真(這里的“貧”是少、乏的意思)來點(diǎn)出眼前的空曠浩茫,這就準(zhǔn)確地表達(dá)了從遠(yuǎn)處看到的景象。第三句中的“柴門”和“犬吠”。既照應(yīng)了“白屋”,又是“白屋”的延伸。特別是句中一“吠”字,響亮有聲,劃破了日暮天寒山村的寧靜,喚起了寂寥群山的回響,,給沉睡的郊野帶來了生氣。
3、原文:
日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容旨在傳播知識(shí),若有侵權(quán)等問題請及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。TEL:177 7030 7066 E-MAIL:11247931@qq.com
逢雪宿芙蓉山主人翻譯賞析
1、譯文:當(dāng)暮色降臨山蒼茫的時(shí)候就越來越覺得路途遙遠(yuǎn),當(dāng)天氣越寒冷茅草屋顯得更加貧窮。柴門外忽傳來犬吠聲聲,原來是有人冒著風(fēng)雪歸家門。2、賞析:3、原文:日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人。